Latein Text korrekt übersetzt?
Frage: Latein Text korrekt übersetzt?(9 Antworten)
Quamquam tu nobis nocere in animo habes, tamen nos deos nostros pro tua salute oramus. Subito tonsor exclamavit: "Per regem deorum ac per deos omnium gentium ego, quamquam servum in sede mea radebam, tamen a culpa vacuus sum. Ego quamquam servi gulam praecidi tamen me servum perdidisse non probo. Obwohl du im Sinn hast uns zu schaden, bitten wir dennoch vor den Göttern für unsere Heilung. Plötzlich hat der Frisör auf geschrien: "Ich schwöre beim König der Götter und sowie beim Geschlecht jeden Gottes, obwohl ich den sitzenden Sklaven rasierte, bin ich dennoch von Schuld frei. Obwohl ich denn Sklaven die Kehle durch geschnitten habe, erkenne ich dennoch nicht an, dass ich den Sklaven vernichtet habe. |
GAST stellte diese Frage am 27.01.2008 - 16:20 |
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:29 |
oh menno, |
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:34 |
sieht soweit ganz gut aus.. bis auf das non probo. probare heißt doch billigen, prüfen, gutheißen.. da solltest nochmal drüber schauen |
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:38 |
"bitten wir dennoch vor den Göttern für unsere Heilung" passt net so ganz. nos aramus: wir bitten deos nostros: unseren göttern pro tua salute:für dein heil oder so ähnlich..unsere heilung kann es auf jeden fall nicht heißen |
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:44 |
ich weiß nicht wie ich diesen teilsatz übersetzen soll damit es einigermaßen gut klingt: tamen me servum perdidisse non probo |
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:51 |
ich hab den letzen satzteil echt eine blockade, kriegt keiner eines richtigen sinn raus? |
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:58 |
ich würds so übersetzen: ...,billige ich dennoch nicht, dass mich die sklaven verdorben hatten hab mir den rest aber nicht angeguckt |
Antwort von YerPirate (ehem. Mitglied) | 28.01.2008 - 18:00 |
es kann abba auch sein: billige ich trotzdem nichtm dass ich die sklaven verdorbn hab... musstuz ma aussm kontext kuggn weil beides im akk. steht kann beides subjekt im nebnsatz sein |
Antwort von GAST | 28.01.2008 - 18:06 |
"tamen nos deos nostros pro tua salute oramus." "bitten wir dennoch vor den Göttern für unsere Heilung." -> Übersetz das doch im Akk, so wie es dasteht. Außerdem gehört wegen KNG-Kongruenz "tua salute" (f.) zusammen: "bitten wir dennoch unsere Götter (nostrOS deOS ), "für/um deine Gesundheit" |
Antwort von GAST | 28.01.2008 - 18:11 |
*doppelpost* --> Ego quamquam servi gulam praecidi tamen me servum perdidisse non probo. Das ist ein AcI .... Sagt dir das was? |
50 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Latein: Zwei Sätze übersetzen ? (3 Antworten)
- Erbitte Hilfe bei der Übersetzung (0 Antworten)
- An einen Lateinexperten (1 Antworten)
- Latein (4 Antworten)
- Ovi ars amatoria: Übersetzen? (2 Antworten)
- Richtig übersetzt? (0 Antworten)
- mehr ...
- Maier, Friedrich - Antike und Gegenwart: Cäesar Weltherrscher, Kapitel 1.3 Die Ermordung & 2.1 Zum H
- Langzeitaufgabe - Seneca, de providentia
- Lateinische Grammatik.Ablativus Absolutus
- Catull c.1 Die Widmung und c.2 Der Vogel - Übersetzung
- Julius Caesar - De Bello Gallico: Übersetzung aus dem Lehrmittel
- Catull c.40 Dichtung als Waffe, c.43 Spott über die Freundin eines Gegners, c.49 Ein doppelbödige
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Latein: Zwei Sätze übersetzen ?bitte übersetzt mir diese 2 sätze korrekt:dies diem docet.und:Pecunia nervus rerum
- Erbitte Hilfe bei der ÜbersetzungWas heißt im Latein korrekt übersetzt: Welche Dinge sind wichtig? Keine Dinge sind wichtig!
- An einen LateinexpertenWas heißt korrekt übersetzt: Welche Dinge sind wichtig? Keine Dinge sind wichtig! Aber bitte nicht mit Google oder so ..
- LateinIch versteh gar nicht Gerundivum ... Ich weiß ja, dass es ein Verbal Adjektiv ist und das es müssen oder verneint nicht dürfen ..
- Ovi ars amatoria: Übersetzen?Wie übersetzt man diesen satz? hab ich das richtig gemacht? Illo saepe loco desunt sua verba diserto, Resque novae veniunt, ..
- Richtig übersetzt?Wollte mal fragen ob ich die folgenden Sätze richtig übersetzt habe: 1. Hic enim capta partia, amissis liberis, amissa uxore ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Maier, Friedrich - Antike und Gegenwart: Cäesar Weltherrscher, Kapitel 1.3 Die Ermordung & 2.1 Zum HDie Texte stammen aus dem Buch Antike und Gegenwart von Friedrich Maier. Ich habe die Kapitel 1.3 Die Ermordung und 2.1 Zum ..
- Langzeitaufgabe - Seneca, de providentiaIm Folgenden sind die Kapitel 1, 1 + 5; 2, 1 - 6; 6, 1 + 2 der "de providentia", verfasst von Seneca, einem römischen ..
- Lateinische Grammatik.Ablativus AbsolutusAusarbeitung über den Ablativus Absolutus. Was das ist, wie er vorkommt und übersetzt wird. Typische Ausdrücke.
- Catull c.1 Die Widmung und c.2 Der Vogel - ÜbersetzungDie ersten zwei Carmen-Verse von Catull ins Deutsche übersetzt.
- Julius Caesar - De Bello Gallico: Übersetzung aus dem LehrmittelÜbersetzung eines Caesar-Textes, den ich in der Schule übersetzt habe Die Arbeit ist korrigiert. Der Text stammt aus dem ..
- Catull c.40 Dichtung als Waffe, c.43 Spott über die Freundin eines Gegners, c.49 Ein doppelbödigeDie drei Texte von Catull sind hier vom Lateinsichen ins Deutsche übersetzt. Es ist eine freie Übersetzung.
- mehr ...