Menu schließen

Latein Text korrekt übersetzt?

Frage: Latein Text korrekt übersetzt?
(9 Antworten)

 
Quamquam tu nobis nocere in animo habes, tamen nos deos nostros pro tua salute oramus. Subito tonsor exclamavit: "Per regem deorum ac per deos omnium gentium ego, quamquam servum in sede mea radebam, tamen a culpa vacuus sum. Ego quamquam servi gulam praecidi tamen me servum perdidisse non probo.


Obwohl du im Sinn hast uns zu schaden, bitten wir dennoch vor den Göttern für unsere Heilung. Plötzlich hat der Frisör auf geschrien: "Ich schwöre beim König der Götter und sowie beim Geschlecht jeden Gottes, obwohl ich den sitzenden Sklaven rasierte, bin ich dennoch von Schuld frei. Obwohl ich denn Sklaven die Kehle durch geschnitten habe, erkenne ich dennoch nicht an, dass ich den Sklaven vernichtet habe.
GAST stellte diese Frage am 27.01.2008 - 16:20

 
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:29
oh menno,
hat denn keiner Ahnung, ich bin zwar gut in Latein, aber wollte nochmal sicher gehen, das wird nämlich zensiert! =(

 
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:34
sieht soweit ganz gut aus.. bis auf das non probo. probare heißt doch billigen, prüfen, gutheißen.. da solltest nochmal drüber schauen

 
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:38
"bitten wir dennoch vor den Göttern für unsere Heilung"

passt net so ganz.

nos aramus: wir bitten
deos nostros: unseren göttern

pro tua salute:für dein heil

oder so ähnlich..unsere heilung kann es auf jeden fall nicht heißen

 
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:44
ich weiß nicht wie ich diesen teilsatz übersetzen soll damit es einigermaßen gut klingt: tamen me servum perdidisse non probo

 
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:51
ich hab den letzen satzteil echt eine blockade, kriegt keiner eines richtigen sinn raus?

 
Antwort von GAST | 27.01.2008 - 16:58
ich würds so übersetzen:

...,billige ich dennoch nicht, dass mich die sklaven verdorben hatten

hab mir den rest aber nicht angeguckt


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von YerPirate (ehem. Mitglied) | 28.01.2008 - 18:00
es kann abba auch sein:
billige ich trotzdem nichtm dass ich die sklaven verdorbn hab...

musstuz ma aussm kontext kuggn weil beides im akk. steht kann beides subjekt im nebnsatz sein

 
Antwort von GAST | 28.01.2008 - 18:06
"tamen nos deos nostros pro tua salute oramus."

"bitten wir dennoch vor den Göttern für unsere Heilung."

-> Übersetz das doch im Akk, so wie es dasteht. Außerdem gehört wegen KNG-Kongruenz "tua salute" (f.) zusammen: "bitten wir dennoch unsere Götter (nostrOS deOS ), "für/um deine Gesundheit"

 
Antwort von GAST | 28.01.2008 - 18:11
*doppelpost*

--> Ego quamquam servi gulam praecidi tamen me servum perdidisse non probo.

Das ist ein AcI .... Sagt dir das was?

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Latein: Zwei Sätze übersetzen ?
    bitte übersetzt mir diese 2 sätze korrekt:dies diem docet.und:Pecunia nervus rerum
  • Erbitte Hilfe bei der Übersetzung
    Was heißt im Latein korrekt übersetzt: Welche Dinge sind wichtig? Keine Dinge sind wichtig!
  • An einen Lateinexperten
    Was heißt korrekt übersetzt: Welche Dinge sind wichtig? Keine Dinge sind wichtig! Aber bitte nicht mit Google oder so ..
  • Latein
    Ich versteh gar nicht Gerundivum ... Ich weiß ja, dass es ein Verbal Adjektiv ist und das es müssen oder verneint nicht dürfen ..
  • Ovi ars amatoria: Übersetzen?
    Wie übersetzt man diesen satz? hab ich das richtig gemacht? Illo saepe loco desunt sua verba diserto, Resque novae veniunt, ..
  • Richtig übersetzt?
    Wollte mal fragen ob ich die folgenden Sätze richtig übersetzt habe: 1. Hic enim capta partia, amissis liberis, amissa uxore ..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: