Menu schließen

Englisch-Übersetzung

Frage: Englisch-Übersetzung
(24 Antworten)

 
Könnte mir jemand bitte folgenden Text übersetzen?

Nappy changing isn’t such a chore when she tries to help by kicking the dirty nappy away and spattering everything with barely digested Organic Orchard Chicken.
I really wasn’t expecting to laugh so much. At six month, Lily already has a well-developed sense of humour and delights at hiding under towels, sneezing loudly (and wetly), blowing milk everywhere when she’s had enough, and pulling my hair to reach my ear and croon sweet nothings into it. Watching her is like staring into the embers of a fire: hypnotic, dream-inducing and very time-consuming. I’ve never been more in love. I realise now that I feared my life would end when the baby’s began, and being partnerless would render it impossible to escape the nursery. BB (before baby), I travelled extensively, made television documentaries and wrote my first book. I went skydiving, swam with dolphins, rode horses bareback, meditated in India, and fell in love with unsuitable men. I lived life to the full, but I can honestly say that nothing compared to watching my child come out of my body. AB (after baby), I think that raising a child alone isn’t necessarily harder than raising one with a partner. Each scenario has challenges and rewards.
I’m lucky to have a supportive family. My father and Lily adore each other. She rests on his tummy, grooming his moustache, and they smile lovingly at each other. To be closer to my family I moved from London to Dorset, my mother making my transition from girl-about-town to seaside mum almost painless.

Wär` sehr nett, bitte!
Danke im Voraus!
GAST stellte diese Frage am 27.02.2006 - 18:17

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:19
bissle lang,
oda? hätts ja schon mal vorarbeiten können... von nix kommt auch nix..

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:20
lol....harte worte

..aber wo du recht hast, haste recht^^

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:20
Deshalb auch 50 Credits...


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von bosnaforever (ehem. Mitglied) | 27.02.2006 - 18:20
tzzz....die leute denken, für paar credits machen die anderen alles:P

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:21
ich bin gut in englisch... in 5-10 min hab ichs...

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:24
ähm, da sind ja komische redewendungen drinnen, um wen gehts da bei "she"? aus welchem buch is des?

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:25
daz iz voll der freak text gibz ma bei goggle beim bei sprachtools übersetzung is zwar dann kein gutez sdeutsch aba muzzt es halt dann nur zs schreiben

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:26
Es geht um eine alleinerziehende Mutter....
Das Buch heißt: I`m Lily`s only parent

Lily ist demnach die Tochter


Autor
Beiträge 1491
1
Antwort von CrashOverwrite | 27.02.2006 - 18:27
Das Windeländern ist nicht solch ein Chore, wenn sie versucht, zu helfen, indem sie weg die schmutzige Windel tritt und alles mit kaum verdautem organischem Obstgartenhuhn spattering. Ich wirklich erwartete nicht, soviel zu lachen. Bei sechs Monat hat Lily bereits eine gut entwickelte Richtung der Stimmung und der Freuden wetly an sich verstecken unter Tüchern, laut (und) an niesen, Milch überall an durchbrennen, wenn ihr genug gehabt wird, und am Ziehen meines Haares zur Reichweite meine süssen nothings des Ohrs und des croon in sie. Sie aufzupassen ist wie staring in die Embers eines Feuers: hypnotic, Traum-verursachend und sehr zeitraubend. Ich bin nie mehr in der Liebe gewesen. Ich verwirkliche, nun da ich mich fürchtete, daß mein Leben beenden würde, als des Babys anfing, und Sein partnerless würde es unmöglich, der Baumschule zu entgehen machen. BB (vor Baby), reiste ich weitgehend, gebildet Fernsehendocumentaries und schrieb mein erstes Buch. Ich ging skydiving, schwamm mit Delphinen, ritt Pferde ohne Sattel, meditated in Indien und verliebte in unpassende Männer. Ich lebte Leben vollständig, aber ich kann ehrlich sagen, daß nichts, der mit dem Aufpassen meines Kindes verglichen wird, aus meinen Körper herauskommen. AB (nach Baby), denke ich, daß das, ein Kind alleine anzuheben nicht notwendigerweise härter als ist, ein mit einem Partner anhebend. Jedes Drehbuch hat Herausforderungen und Belohnungen. Ich bin glücklich, eine unterstützende Familie zu haben. Mein Vater und Lily verehren sich. Sie steht auf seinem tummy still und pflegt seinen Moustache, und sie lächeln lovingly an einander. Näeher an meiner Familie sein, die ich von London auf Dorset verschob, meine Mutter, die meinen Übergang von Mädchen-über-Stadt zu Seasidemama fast schmerzlos bildet.

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:28
also ich tu mir bei dem schwer: with barely digested Organic Orchard Chicken, heißt ja wörtlich übersetzt so viel wie: kaum verdauten organischen Obstgarten-Huhn.. vl, kannst mir da mit dem kontext a bissl helfen, gehts da vorher um ein huhn oder was, chicken heißt auch feigling.. hm.?

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:29
ya so meinte ichs

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:29
ich bin englisch der satzbau und die grammatic in den tesxt ist schrecklich kein wunder das du hilfe brauchst!

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:30
und nur weil es nen paar credits als "belohnung" gibt glaubst du springen gleich alle an? die zeit hätt ich gar nicht und credits brauche ich auch nicht, wozu? (also ich weiß was man damit machen kann, aber für mich sind die sinnlos)

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:30
crashoverirgendwas, ist ja nicht dien ernst... ist des englisch oder dt? meine version kommt in 5min und ist deutsch! war ja die aufgabenstellung... :-)

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:31
iz ya schon überstzt wordn

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:32
@ronaldofan: Ich weiß nicht, vorher steht auch nichts darüber...

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:33
bin in 5min fertig, oder 10.. mom

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 18:44
Das Windel Wechseln ist nicht solch eine lästige Arbeit, wenn sie versucht zu helfen, indem sie die schmutzige Windel weg kickt und alles mit dem kaum verdauten Organischen Obstgarten-Huhn bespritzt. Ich nahm wirklich nicht an, so viel zu lachen. Im sechsten Monat hat Lilie bereits einen gut entwickelten Sinn für Humor und hat an der Tracht unter Handtüchern, das Niesen laut (und nass), der Schlag von Milch überall Freude, als sie genug, und das Ziehen meines Haars gehabt hat, um mein Ohr zu erreichen und Süßes nichts darin leise zu singen. Die Beobachtung von ihr ist starrend in die Glut eines Feuers ähnlich: Schlafmittel, Traumverursachen und sehr zeitraubend. Ich bin nie mehr verliebt gewesen. Ich begreife, jetzt wo ich fürchtete, dass mein Leben enden würde, als das Baby begann, und ohne partner zu sein, es unmöglich machen würde, dem Kinderzimmer zu entkommen. BB (bevor Baby), ich reiste umfassend, machte Fernsehdokumentarfilme und schrieb mein erstes Buch. Ich ging Fallschirmspringen, schwamm mit Delfinen, ritt Pferde ungesattelt, erwogen in Indien, und verliebte mich in unpassende Männer. Ich lebte Leben vollständig, aber ich kann ehrlich sagen, dass nichts Verglichenes mit der Beobachtung meines Kindes aus meinem Körper kommt. NB (nachdem Baby) denke ich, dass das Erziehen eines allein Kindes nicht notwendigerweise härter ist als die Aufhebung von demjenigen mit einem Partner. Jedes Drehbuch hat Herausforderungen und Belohnungen. Ich habe Glück, eine unterstützende Familie zu haben. Mein Vater und Lilie verehren einander. Sie ruht auf seinem Bauch, seinen Schnurrbart pflegend, und sie lächeln liebevoll über einander. Um meiner Familie näher zu sein, bewegte ich mich von London zu Dorset, meine Mutter, die meinen Übergang vom Mädchen-über-Stadt der fast schmerzlosen Seemama macht.

irgendwie komisch, aber kannst ihn ja noch abändern ;-)

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 19:00
Das Windel-Wechseln ist nicht eine so lästige Arbeit, wenn sie versucht zu helfen, indem sie die schmutzige Windel wegschlägt und alles mit dem kaum verdauten organischen Obstgarten-Huhn (?!?à wörtl. Übehrsetzung) bespritzt. Ich hatte wirklich nicht angenommen, so viel zu lachen. Mit ihren sechs Montan, hatte Lilie bereits einen gut entwickelten Sinn für Humor und Freunde am Verstecken unter Handtüchern, dem lauten (und feuchten) Niesen, dem Ausblasen von Milch, wenn sie genug hatte und daran, an meinem Haar zu zerren, um mein Ohr zu erreichen und ein süße Nichts in mein Ohr zu summen. Sie anzusehen, war wie in die Glut eines Feuers zu blicken: hypnotisch, traumverursachend und sehr zeitraubend. Ich bin nie verliebter gewesen. Ich begreife jetzt, da ich fürchte, dass mein Leben endet, als das des Babys beginnt, dass ich ohne Partner unmöglich dem Kinderzimmer entkommen konnte. Vor dem Baby reiste ich ausgedehnt, drehte Dokumentarfilme, und schrieb mein erstes Buch. Ich ging Fallschirmspringen, schwamm mit den Delphinen, ritt ungesattelte Pferde, meditierte in Indien und verliebte mich in unpassende Männer. Ich kostete mein Leben vollständig aus, aber ich kann ehrlich sagen, dass nichts vergleichbares mit der Betrachtung meines Kindes aus meinem Inneren kommt. Nach dem Baby denke ich, dass das Großziehen eines Kindes nicht härter sein muss als das Zurechtkommen mit einem Partner. Jedes Szenarium hat Herausforderungen und Belohnungen. Ich habe Glück, eine Familie zu haben, die mich unterstützt. Mein Vater und Lilie verehren einander. Sie ruht auf seinem Bauch, seinen Schnurrbart pflegend, und sie lächeln einander liebevoll an. Um meiner Familie näher zu sein, zog ich von London nach Dorset, meine Mutter machte meinen Übergang vom Stadtmädchen zur Strandmutter fast schmerzlos.

 
Antwort von GAST | 27.02.2006 - 19:03
sammal CO2 willste uns hier verarschen? Gibst das hier aus irgendnem Übersetzungsprog ein ... und sowas ist dann noch Mod!

Unglaublich, man wirds schlecht hier... Schäm dich!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! map
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: