Menu schließen

Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)

Frage: Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
(14 Antworten)

 
Goeden avond!


Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz:

They are never die, they cast to void.

Tot ziens!
map
GAST stellte diese Frage am 09.07.2010 - 23:07


Autor
Beiträge 9184
9
Antwort von 1349 | 09.07.2010 - 23:08
woher
hast du denn diesen "satz"?

 
Antwort von GAST | 09.07.2010 - 23:11
Hab ich mal als Statusnachricht gesehen.. :)


Autor
Beiträge 9184
9
Antwort von 1349 | 09.07.2010 - 23:12
unübersetzbar, weil furchtbar falsch :D

 
Antwort von GAST | 09.07.2010 - 23:12
Also der erste Teil würde "Sie sind niemals sterben" ergeben, aber der zweite Teil? *kopfschüttel*

 
Antwort von GAST | 09.07.2010 - 23:14
aber gut, wenn ihr es auch nicht übersetzen könnt. Dann muss man es nicht verstehen.

 
Antwort von GAST | 09.07.2010 - 23:39
@ map: Man könnte den Satz zwar ins Deutsche übersetzen, aber das Übersetzungsergebnis hätte dann genausoviel Sinn wie der Einsatz einer AWACS-Boeing zur Ortung eines Tarkappenbombers. Nämlich GAR KEINEN!

 
Antwort von GAST | 09.07.2010 - 23:42
Ups, sollte "Tarnkappenbombers" heissen.


Autor
Beiträge 724
0
Antwort von Kickaffe | 09.07.2010 - 23:59
da hat jemand in unterricht nicht aufgepasst :-)

also ich würde den Satz so interpretieren :
sie sind niemals tod,denn ihre Besetzung ist aufgehoben

 
Antwort von GAST | 10.07.2010 - 00:15
@ kickaffe: SO wie der englische Satz in der Fragestelluntg zitiert wurde ist es VERDAMMT schwer da ne sinnvolle Übersetzung für zu finden.

 
Antwort von GAST | 10.07.2010 - 09:18
im Forum
Zitat:
www.blitzforum.de/forum/viewtopic.php?t=34607
benutzt ein "Noobody" den folgenden "Tag"
Zitat:
Real C programmers never die; they cast to void.

Den ersten Teil kann man dann normal übersetzen: "Wirkliche C-Programmierer sterben nie"; sdwenn ich in den zweiten Satz ein "are" einfüge, also "they asre cat to void", dann könnte man diese übersetzen: "Sie werden ins Leere / ins Nichts geworfen"

old-but-alert

 
Antwort von GAST | 10.07.2010 - 22:35
"Sie sind nie sterben, sie werfen sich zur Leere"
sagt google :)

 
Antwort von GAST | 10.07.2010 - 23:57
@ mgirl92,
si tacuisses philospha mansisses

Falls du des Lateinischen ebernso wenig mächtig bist wie des Englischen, dann übersetze ich für dich:

Wenn du geschwiegen hättest, hätte man dich für schlau gehalten.


old-but-alert


Autor
Beiträge 0
58
Antwort von Obelix (ehem. Mitglied) | 11.07.2010 - 19:29
Ihr versteht den Satz alle nicht, weil es um den Datentyp void beim
Erstellen von Programmen geht. Also hier heißt "cast to void" in den Dateityp void umwandeln. Der Satz ist eigentlich ein brancheninterner Witz, deshalb war der Sinn hier für niemanden erkennbar.

 
Antwort von GAST | 16.07.2010 - 16:26
Also ich würde diesen Satz so interpretieren:

Sie sterben niemals, sie sind hier um das zu vermeiden.

Und zu dem Poster#1 .. Dieser Satz ist nicht "furchtbar falsch" und ergit im Englischen durchaus Sinn.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • Englische Übersetzung
    Was ist die englische Übersetzung von " Soll ich ein Geschenk mitnehmen?" Danke im vorraus :D!
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: