Menu schließen

Bitte!is wichtig! Übersetzung deutsch/englisch

Frage: Bitte!is wichtig! Übersetzung deutsch/englisch
(17 Antworten)

 
Kann mir jmd helfen den satz hier ins englische zu übersetzen!? wäre echt sehr nett... :)

"Aber eine schärfere Fassung mit klarer Strafandrohung würde die Norm setzen, von staatlischer Seite sagen, was das friedliche Zusammenleben in der Gesellschaft gefährdet und deshalb nicht hingenommen werden kann." Komisches deutsch, aber so steht das auf meinem Blatt...
GAST stellte diese Frage am 18.02.2007 - 17:23

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:27
Das
versteh ich ja noch net mal auf deutsch^^

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:31
Ich ja auch nich, aber so steht es in meinem Zeitungsartikel... HILFE! :(

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:32
Schaut sehr danach aus, als ob der Text in einer anderen sprache verfasst und dann mit einer Übersetzungsmaschine übersetzt wurde

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:34
Nein! Das steht in einem Artikel vom Tagesspiegel, genauso, wie ich ihn hingeschrieben habe...

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:35
hab das mal in so ne Übersetzungmaschine eingegeben, in 2 und das kam raus:

But a sharper version with clear penalty clause would set, of state side would say the standard, what can be endangered peaceful living together in the society and not accepted therefore.

But says from state side a sharper setting with a clear threat of punishment would put the norm, what the peaceful living together in the society endangers it and therefore can not be accepted.

welches is besser, bzw, was müsste verbessert werden...?

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:35
ok ich kapier das deutsch nich:)


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von cheerdancer (ehem. Mitglied) | 18.02.2007 - 17:36
hey,
hab das einfach ma ins übersetzungsprogramm kopiert und übersetzen lassen:

But a more sharp version with clear penal threat would put the norm, from state side say what can be endangered the peaceful living together in the society and not be accepted, therefore.

weiß ni ob das stimmt, aber jedenfalls der ansatz is da

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:37
jetzt hab ich was aus 3 übersetzungsprogrammen...Aber die sind doch nie richtig...Und das deutsche versteh ich auch nich richtig...Kann mir niemand helfen? :(

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:39
wo gibts denn so ne übersetzungsmaschiene^^?

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:39
musst im internet bei google einfach eingeben...^^

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:41
lol cheerdancer..der "ansatz" ist wirklich schrecklig:-o
nieee diese übersetzungsdinger vertrauen,kommt eh nur mist raus.

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:42
Das denke ich ja auch, aber ich krieg das nich so hin... HILFE BITTE!

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:42
aso praktisch^^
:):)

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:43
bringen aber nich viel...nur Müll

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 17:50
probiert jmd. das zu übersetzen? wäre echt nett, schaff das nich..

 
Antwort von GAST | 18.02.2007 - 18:11
den ersten teil würde ich so übersetzen
But a tightened version with a straight threat of punishment would set a norm by the goverment, and present what`s dangerouse for the peaceful cohabit in the society...


Autor
Beiträge 6130
38
Antwort von RichardLancelot | 18.02.2007 - 18:12
wie is die überschrift des Artikels? Ich brauch ja mal nen geringen Zusammenhang um den Satz erstmal zu verstehen!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! ..
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: