Übersetzung richtig?
Frage: Übersetzung richtig?(27 Antworten)
hallo ihr lieben...eine freundin von mir hat eine franzoesische austauschpartnerin...joa und die geht morgen... ich wollte mal so einen kleinen (wirklich nur kleinen) text schreiben...ja und den habe ich dann bei google übersetzen lassen. aber n kollege von mir hat gesagt, dass die da nur woertlich uebersetzten, und das mit der satzsstellung nicht hinhaut...also...waere lieb wenn ihr noch mal gucken koenntetn...: ich hoffe, es hat dir hier in deutschland sehr gefallen. und dass du viel schönes von uns in erinnerun behältst.ich wünsche dir noch viel spaß und glück in deinem leben. google text: j`espère lui en Allemagne t`ont satisfait ici que beaucoup. et que tu te souhaites beaucoup beau de nous erinnerun behältst.ich encore beaucoup amusement et de chance dans ton vis. danke schon mal |
GAST stellte diese Frage am 02.02.2007 - 17:09 |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:13 |
niemand hier, |
Antwort von Chikiti | 02.02.2007 - 17:15 |
hmmmm, also, isch att zwar noch nie franz in dörr schulö, be-aupte jedoch mal, dass die wörtör "erinnerun behältst.ich" nischt so gan französisch sin.... ;) sorry, ^^ ich bin nicht lustig, ich weiß mfg klein-steph! |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:15 |
Hihihihiii^^ Herzlichen Glückwunsch, du hast gerade ne neue Sprache kreirt!:-) Ich bin zwar keine Französischleuchte, aber eins weiß ich: Schau da noch mal drüber und ersetz die deutschen Wöter durch Französische! Kleiner Tipp!;-) Sei geknudelllt Knudelllme |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:15 |
Ich hatte leider kein Französisch in der Schule. Kann dir nciht weiterhelfen, sorry, aber ich *push* mal!^^ |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:17 |
schreib doch mal den deutschen text dazu hier rein^^ kann bei manchen sachen den sinn nicht so ganz erkennen.. aber vielleicht kann ich dann anhand des deutschen weiterhelfen, auch wenn ich ein halbes jahr schon kein französisch mehr hab |
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 02.02.2007 - 17:18 |
google übersetzung? glaubst du auch noch an den weihnachtsmann? xD oh man, das is ja komplett falsch.. also: j`espere qu` il t`a beaucoup plu en allemagne et que tu vas garder les choses belles comme souvenir. J te souhaite encore plein de plaisir et de la chance dans ta vie. |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:18 |
ups das mit den deutschen woerten habe ich dazwischen garnicht gesehen....*uebriegens...der deutsche text steht da drueber* |
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 02.02.2007 - 17:19 |
ups: 3 zeile (meines übersetzten franz. textes) heißt es am anfang: Je te souhaite |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:21 |
aber warum regnen? oder irre ich...plu- geregnet oda? |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:22 |
Salut... cherie xD j`espère que l`Allemagne t`as plu beaucoup, et en plus j`espere que tu auras que des bonnes souvenirs de nous. Je te souhaite beaucoup de plaisir et de la chance au cours de ta vie Meilleures Salutations Dominik ... so würde ich das machen |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:23 |
Keine Ahnung ob das alles stimmt, bin in Französisch nicht so gut :D J`espère, tu as une bonne temps en Allemagne et que tu veux nous rappeler. Je te souhaite le plaisir et la bonheur a ton avis. |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:23 |
schon wieder plu!....hat das mehrere bedeutungen? |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:24 |
plu kommt von pleuvoir das wäre regnen aber es gibt auch die partizipfrom plu von plaire... |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:24 |
opra.. iwie war das voll schwach übersetzt ^^ |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:25 |
ah....ok...das macht sinn^^ danke... nur das cih nicht dominik heiße...aber daran sollte es nciht scheitern |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:25 |
du kannst es auch so schreiben j`espere que tu t`es bien amusé en allemagne anstatt plaire... |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:26 |
ja das mit dem dominik ist mir auch aufgefallen aber eben hat einer einen post hier gemacht der dominik hieß da dachte ich der hat die frage gestellt |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:26 |
hmm...kommt ja so ziemlich aufs gleiche heraus |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:27 |
jop aber ich bin sehr akzent faul da musste nochmal gucken |
Antwort von GAST | 02.02.2007 - 17:28 |
ich nehme dann jetzt diesen text.... j`espère que l`Allemagne t`as plu beaucoup, et en plus j`espere que tu auras que des bonnes souvenirs de nous. Je te souhaite beaucoup de plaisir et de la chance au cours de ta vie Meilleures Salutations... lool...dass musste mal bei google eingeben...geiles deutsch ...egal...danke nco hmal... |
Verstoß melden
158 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...