Menu schließen

Übersetzung - Englisch

Frage: Übersetzung - Englisch
(19 Antworten)

 
Ich zweifel gerade an meinen Englischkenntnissen.


Wie übersetzt sich denn die Zeile

"go ahead be gone with it"?

Danke!
GAST stellte diese Frage am 08.01.2007 - 18:41

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 18:46
hab noch was:


"she´s gone tomorrow".

also entweder stehe ich gerade gewaltig auf der leitung, oder manche textzeilen bekannter musikstücke ergeben keinen sinn.

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 18:48
mhh hast du schon mit google probiert xD oder spukt google nix aus

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 18:51
Google hilft nicht wirklich weiter, hab zumindest nix brauchbares gefunden.

Also ich wage von mir zu behaupten dass ich relativ gut Englisch spreche, aber diese zwei Zeilen sind für mich gerade n rotes Tuch.

Wie schon geschrieben, entweder ich habe gerade n gewaltigen Blackout, oder die modernen Musiktexte sind noch sinnfreier als ich immer dachte!

Nehme aber mal an, dass ich gerade einfach nur n gewaltigen Blackout habe *gg*

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 18:52
"she`s gone tomorrow" ... is irgendwie komisch mit der Zeitform aber naja: "sie wird morgen gegangen/ weg sein"

"go ahead be gone with it" wär bei mir "geh voran, sei fertig damit" ...

aber liedtexte zu übersetzen ist so`ne Sache ... künstler eben -.-

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 18:56
ha, also bei "go ahead be gone with it" stand ich wirklich nur auf der leitung. nach deinem denkanstoss ich es mehr als einleuchtend *peinlich* *gg*


aber "she´s gone tomorrow" ist doch mal total verdreht, oder? da ist die vergangenheit doch voll mit der zukunft durcheinander gewürfelt.

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 18:58
wobei, meinste wirklich man kann "be gone with it" mit "sei fertig damit" übersetzen? das würde bei mir eher Done anstatt Gone heissen...

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:03
man, ist hier keiner der mal n jahr in england oder in den usa war und mir weiter helfen kann?

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:06
hm, "to be gone with it"
ich suche mal kurz mein Wörterbuch xD

"she`s gone tomorrow" ... könnte noch stimmen, aber nen bissel komisch ist es ... "be gone" wäre passiv --> she`s deutet auf präsens hin ... und bei geplanten handlungen kann ne präsenszeitform auch auf futur deuten


(alles is ohne gewähr ... ich und englisch, nee danke)

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:09
aaalso...
das präsenz welches man als futur bezeichnet wird auch timetable future genannt , das heißt dass es nur bei festgelegten zeiten zb the trains leaves at 8 o clock benutzt werden kann

meiner meinung nach müsste das grammatikalisch falsch sein

mfg

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:13
ich hab erstmal versucht ne übersetzung zu "go with" zu finden .. gar nicht mal so einfach ... xD

das einzige was dazu passen könnte wäre: zu etw. passen ...

>.< ich bin verwirrt ...

aber nunja, sind eben songtexte ^^

@badfliege: ah ja danke ^^ ... ich wusste nur das es des gibt ^^

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:18
naja, ok. trotzdem danke für eure mühe!

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:24
"she`s gone tomorrow"... hört man im gesprochenen englisch schon öfters, zumindest in oz und demnach auch in den staaten, ist halt umgangssprachlich grammatikalisch falsch, aber da gibt`s noch mehr beispiele... sag nur if-clauses und so ^^ aber egal :)

und zum ersten... kommt glaub auf den zusammenhang an, würd`s eher so auffassen, dass derjenige damit ausdrücken will "mach so weiter und du gehst damit unter", also jetzt net wortwörtlich, aber halt sinngemäß... aber drauf schwören würd ich net ;-)

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:32
Habe gerade die korrekte Übersetzung von "go ahead be gone with it" heraus bekommen.

Meiner Meinung nach ziemlich weit her geholt, aber ok.

Die Übersetzung ist "werde heißer, mach damit weiter"

________________________________________


Und "she´s gone tomorrow" soll nach einer deutschen songtext übersetzung angeblich "sie ist heute morgen gegangen" heissen. kann ich aber nicht wirklich glauben...

naja, egal...

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:35
werd mal meine freunde fragen, wahrscheinlich gibt`s das gar nich in echt *gg* und wenn doch haben wir jetzt alle was dazu gelernt *yeah*

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:36
she`s gone tomorrow = sie ist morgen weg
das andere ist sinngemäß übersezt sowas wie verpissen...also verpiss dich

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:38
@funkyp: also beim zweiten irrst du mit sicherheit!


naja, sind wohl wie ?schniefschneuz? schon gesagt hat wohl wirklich nur songtexte wo man einfach eine gewisse künstlerische freiheit berücksichtigen muss *gg*

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:43
ne ich irre mich mit sicherheit nicht...

 
Antwort von GAST | 08.01.2007 - 19:48
und warum bist du dir so sicher?

 
Antwort von GAST | 09.01.2007 - 17:58
is alles beides grammatisch falsch....is aber auch egal wenn in nem song vorkommen

"she`s gone tommorow" -> vllt "sie ging morgen" ?
"go ahead be gone with it" -> "mach weiter mit `es` fertig zu sein" ^^

von wem ist das...kurt cobain?

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! ..
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: