Übersetzung
Frage: Übersetzung(7 Antworten)
Eigentlich ist Englisch mein bestes Fach aber an dieser Übersetzungsaufgabe bin ich gescheitert. Ich hoffe jemand von euch kann mir helfen folgenden Text zu Übersetzzen! : The Mayflower compact When the pilgrim Fathers reached the american coast, they stated their determination to live under the rule of law, based on the consent of the poeple, and to set up their own civil government. The compact they signed is generally regarded as a key documnet in American history. In the name of God Amen. We whose names are underwritten, the loyall subjects of our dread sovereigne Lord King James by the grace of GOd, of great Britain, France, and Ireland king, defender of the faith . Having undertaken, for the glory of God, and advancements of the Christian faith and honour of our king and country, a voyage to plant the first colony in the northern parts of Virginia, done by these presents solemnly and mutual in the presence of God, and one of another, covenant and combine our selves together into a civil body politic; for our better ordering and preservation and furtherance of the ends aforesaid; and by vertue hearof to enacte, constitute, and frame such just and equal laws, ordinances, Acts, constitutions and offices, from time to time, as shall be thought most meete and convenient for the general good of th Colonie : unto which we promise all due submission and obedience. In witnes whereof we have hereunder subscribed our names at Cap-Codd the 11 of November, in the year the raigne of our sovereigne Lord King James of England, France and Ireland the eighteenth and of Scotland the fiftie fourth. An°: Dom. 1620 Ich danke euch jetzt schon mal.... |
GAST stellte diese Frage am 13.09.2006 - 15:29 |
Antwort von GAST | 13.09.2006 - 15:40 |
Teilübersetzungen |
Antwort von GAST | 13.09.2006 - 15:46 |
Hey! Ich kanns ja mal versuchen: Der Mayflower Vertrag Als die Pilgerväter an der amerikanischen Küste landeten, verkündeten sie ihren Entschluss nach den Gesetzen (Regeln der gesetzen) zu leben, basierend auf dem Entschluss der Leute, und eine eigene (zivile) Regierung einzurichten. Der Vertrag, den sie unterschrieben haben, gilt allgemein als Schlüsseldokument der amerikanischen Geschichte. Das wär zumindest der erste Teil. |
Antwort von GAST | 13.09.2006 - 15:49 |
Ähm also aus dem Zusammenhang würd ich auch "Vertrag" sagen..aber heißt das nich eig "contract" und nich "compact"? |
Antwort von GAST | 13.09.2006 - 15:50 |
compact heißt auch vertrag. oder auch übereinkunft, pakt... |
Antwort von GAST | 13.09.2006 - 15:54 |
Ich kann ja auch mal den zweiten versuchen, ich hoffe du findest es ok, wenn ich da die Namen und so abkürze. In Gottes Amen(?) Namen. Wir, die hier unterschrieben haben, die loyalen Untertanen von unserem Schreckensherrscher L. K. James mit der Gnade von Gott, von GB und dem irischen König, Verteidiger der Gläubigen. an diesem Punkt bin auch ich verzweifelt, aber ich habe mal kurz "gegoogelt" und bei wikipedia gibt es eine Übersetzung. http://de.wikipedia.org/wiki/Mayflower-Vertrag#Deutsche_.C3.9Cbersetzung ich hoffe damit kannst du etwas anfangen! |
Antwort von GAST | 13.09.2006 - 15:56 |
Also ich würde mal sagen das du bei www.google.de auf Sprachtools gehst und den Text dort mal einfügst. Ist zwar nicht so perfekt dann aber er nimmt dir die größste Arbeit ab. UD musst es nur noch dann etwas aufpolieren. |
Antwort von GAST | 13.09.2006 - 16:00 |
Sorry, bin grad etwas zu faul, des selbst zu machen, aber Abacho.de übersetzt das hier(nicht grad des beste Deutsch;)): Die Mayflower pressen zusammen, Als die Pilger-Väter die amerikanische Küste erreichten, setzten sie ihren Entschluss fest, unter dem Rechtsgrundsatz, beruhend auf die Zustimmung des poeple zu leben, und ihre eigene Zivilregierung aufzustellen. Das kompakte, den sie unterzeichneten, wird allgemein als ein Schlüssel documnet in der amerikanischen Geschichte betrachtet. Im Namen des Gottes Amen. Wir, deren Namen, die Loyall-Themen unserer Todesangst sovereigne Herr König James durch die Gnade des GOTTES, Großbritanniens, Frankreichs, und Königs von Irland, Verteidigers des Glaubens unterschrieben werden., für den Ruhm des Gottes, und die Förderungen des christlichen Glaubens und die Ehre unseres Königs und Landes übernommen, sichert eine Reise, um die erste Kolonie in den nördlichen Teilen von Virginia, getan durch diese Geschenke ernst und gegenseitig in Gegenwart vom Gott, und einem von einem anderen zu pflanzen, vertraglich zu und verbindet unsere Selbst zusammen in ein Zivilgemeinwesen; für unsere bessere Einrichtung und Bewahrung und Förderung der oben erwähnten Enden; und durch vertue hearof zu enacte, setzen Sie ein, und rahmen Sie solche gerade und gleichen Gesetze ein, Verordnungen, Gesetze, Zusammensetzungen und Büros sollen von Zeit zu Zeit als der grösste Teil von meete und günstig zum allgemeinen Nutzen von th Colonie gedacht werden: Zu dem wir die ganze erwartete Vorlage und Folgsamkeit versprechen. In witnes, worüber wir nachstehend unsere Namen an der Kappe-Codd am 11. November, im Jahr der raigne unseres sovereigne Herrn Königs James Englands, Frankreichs und Irlands das achtzehnte und Schottlands das fiftie Viertel unterzeichnet haben. Ein °: Dom. 1620 |
174 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch- Bildbeschreibung (3 Antworten)
- Übersetzung Englisch Korrektur (4 Antworten)
- Gute Übersetzung (4 Antworten)
- Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch) (14 Antworten)
- kurze übersetzung (4 Antworten)
- Stimmt meine Übersetzung des Satzes? (3 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- BildbeschreibungWir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
- Übersetzung Englisch KorrekturHallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
- Gute ÜbersetzungHallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
- Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! ..
- kurze übersetzungkönnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
- Stimmt meine Übersetzung des Satzes?Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- "Sollen" Übersetzung ins EnglischeDer deutsche Begriff "sollen" besitzt im Englischen unterschiedliche Übersetzungsweisen und natürlich auch verschiedene ..
- Irregular Verbs (Übersicht)Viele "Irregular" Verbs mit deutscher Übersetzung. (sehr gut zur Klausurvorbereitung geeignet!)
- Idiomatic expressions - Wichtige Redewendungen im EnglischenEs handelt sich hierbei um einige Redewendungen aus dem Deutschen und ihre zu 100% korrekte englische Übersetzung. Es sind 10 ..
- Romeo and Juliet in modern EnglishDas ist 3. Akt, 1. Szene des Dramas Romeo und Julia in modernerem Englisch und damit war das auch unsere Aufgabenstellung. Im ..
- Martin Luther King Junior - Lebenslauf und ZieleDie Datei beinhaltet einen von mir Formulierten Text über Martin Luther King Jr., welchen ich als Referat vortragen musste. War ..
- mehr ...