Menu schließen

übersetzung englisch - deutsch

Frage: übersetzung englisch - deutsch
(20 Antworten)

 
so...wir ham in e nglisch wieder ma ne total sinnlose hausaufgabe aufbekomm^^

da i keine böcke hab mi mit dem wörterbuch hinzusetzten, wolltsch ma fragen tun, ob des jmd hier spaß macht oder so...kann ja sein:)
versuch is es wert^^

wäre cool

liebe grüße knuth

Keep the lid on

The British Tourists Authority wants the Metropolican Police to keep its helmets on.
The bobby in Victorian uniform is one of the national symbols, as distinctive as Big Ben or Tower Bridge.

Policemen are being asked whether they want to retain their helmets as suitable headgear.
Younger policemen feel like antiques in such lids, designed in 1863.

The advantage of the helmets is that its layer of rabbit-skin felt and cork protect the head from battery, though modern villains attack the police in nastier, more cowardly ways.

The disadvantages of the helmet are its quaitness – grabbed as souvenirs – and its unvourable design which means that it has to be removed and replaced when getting into and out of a car.

Nevertheless, the tourists are right. Certain things are typical of London:
Red double – decker buses, black taxi cabs and policemen in legionary helmets.

The policemen of England, if they are as conservative as they seem, will vote to keep their heads under their helmets.
GAST stellte diese Frage am 14.01.2006 - 13:58

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 13:59
und
was sollt ihr da nun machen? nur übersetzen oder was?

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 14:00
Hier die Googleübersetzung =)

Halten Sie die Kappe auf den britischen Touristen, die Berechtigung die Polizei Metropolican seine Sturzhelme an halten wünscht. Der Schupo in der Uniform Victorian ist eins der nationalen Sonderzeichen, so unterscheidend wie grosse Brücke Ben oder des Aufsatzes. Polizisten werden gefragt, ob sie ihre Sturzhelme als verwendbare Kopfbedeckung behalten möchten. Jüngere Polizisten fühlen wie Antiken in solchen Kappen, entworfen 1863. Der Vorteil der Sturzhelme ist, daß seine Schicht Kaninchen-Hautfilz und Korken den Kopf vor Batterie, obwohl moderne Schufte die Polizei in böseerem angreifen, cowardly Weisen schützen. Die Nachteile des Sturzhelms sind sein quaitness - ergriffen als Andenken - und sein unvourable Design, das bedeutet, daß es beim Erhalten entfernt werden und ersetzt werden muß in und aus ein Auto heraus. Dennoch haben die Touristen Recht. Bestimmte Sachen sind von London typisch: Rotes Doppeltes - deckerbusse, schwarze Taxifahrerhäuser und Polizisten in den legionary Sturzhelmen. Die Polizisten von England, wenn sie so konservativ sind, wie sie scheinen, wählen, um ihre Köpfe unter ihren Sturzhelmen zu halten

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 14:01
ja wunderbar, damit kann sie bestimmt was anfangen ^^

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 14:02
ja toll die google übrsetzung hättsch au noch grad so hinbekomm^^
jo sollen das nur übersetzten...aber SINNVOLL!^^

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 14:31
niemand bock drauf?^^

schade....^^

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:24
menno..ich bin ne armes hilfebdeürftiges knuth....biiiiiiiteeee helft

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:25
dann übersetz das was de kannst un hau den rest bei google rein...

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:29
bis wann brauchst du das?

ich habe spaß dran, war halt zu lange in amerika beim austausch.
aber ich schaff es heute nicht mehr, weil ich weg muss und auch erst morgen abend wieder kommen, denn ich setzt mich auf der party heute abend bestimmt nicht hin und übersetzte den text.
dann killen mich meine freunde glaub ich...

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:31
haste kein übersetzungsprogramm?

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:32
öhm braüchte das bis montag früh um 7:)

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:34
Okay, ich mache das.
Küss mir die Füsse und ich hab dann was gut bei dir, okay?
Geb mein bestes. Schaff es vielleicht bis morgen noch.

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:36
ohamn bist duuuuuu liiiiiiiieb!*knuddl* *füße küss*
hast alles gut was du willst:):):)
dankööööö
dir um den hals fall:)

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:38
das mit füsse küssen war ein scherz.
Okay, ich beeil mich.
bis dann.
wie alnge bist du noch online?

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 17:39
noch ne ganze weile.....:)

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 18:07
Behalten die Kappen auf oder auch Kappen aufbehalten

Die Britische Tourist Berechtigung (ich würde allerdings da Information sagen) möchte, dass die metropolen-Polizei ihre Helme aufbehält.
Die Kappe, der Uniform, ist das nationale Symbol , das so unterscheidlich ist wie der Big Ben oder die Tower Bridge.
Polizisten wurden gefragt, ob sie ihre Helme behalten wollen als verwendbare Kopfbedeckung. Jüngere Polizisten fühlen sich antik in diesen kappen, die 1863 gemacht wurden (ich meine jetzt designed)

Der Vorteil dieser Helme ist, dass es eine schicht aus Kaninchen Fell (Filz) und korken schützen den kopf vor battery (laut wörterbuch Batterien, ixch würde aber sinnvollerweise Verletzung sagen), obwohl die Polizisten neuerdings von schuften, auf immer schlimmeren wegen, angegriffen werden.

Die nachteile der Helme sind quaitness (keine ahnung, was das heißt)- die helme werden als andenken gestohlen, und sie haben ein unvorteilhaften design. Beim ein- und aussteigen muss der helm abgenommen werden.

Dennoch haben die touristen das recht.sicher sind einige dinge typisch für london:
rote doppel.decker busse, schwarze taxis und die legendären helme.

Die polizisten englands, wenn sie so konservativ sind, wie sie scheinen, werden ihre köpfe weiterhin unter den helmen behalten.

So, dass war es dann...
ich übernehme keine garantie...
Viel spaß damit...

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 18:08
also nochmal zur überschrift: ich würde nehmen: Behalten die kappen auf


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Simmo (ehem. Mitglied) | 14.01.2006 - 18:16
Also ich würde die Überschrift eher als Aufforderung sehen...Behaltet die Kappen auf!

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 18:26
du bist so n schatrzl:):):):):)
1000 dank

wie geil:)

 
Antwort von GAST | 14.01.2006 - 18:36
@simo ich sehe das anders, hatte es aber auch überlegt. wäre es eine aufforderung hätte nach Keep the lid on ein ausrufezeichen stehen müssen...
@knuth gerne geschehen... kein ding. wenn du wieder was hast: immer der damit! *g*


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Simmo (ehem. Mitglied) | 14.01.2006 - 18:40
Naja aber in Überschriften werden ja eigentlich nie irgendwelche Satzzeichen verwendet und "Behalten die kappen auf" finde ich hört sich etwas seltsam an...dann müsste da doch stehn They keep the lid on oder was weiß ich...

aber ist ja auch egal...

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! ..
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: