Übersetzung korrekt?
Frage: Übersetzung korrekt?(23 Antworten)
Hi muss diesen deutschen text ins französische übersetzen: Am Wochende habe ich viel gelernt. Wo habe ich Fehler gemacht? Hier der übersetzte Text: Au le fin de semaine, j"ai appris beaucoup. L"école m"est très importante et moi se donne beaucoup d"effort. Ensuite je me suis reposé et ai joué des ordinateurs. Le vendredi soir j"ai organisé réseau local une fête. Cinq personnes ont passé la nuit avec moi. Le samedi soir j"étais sur le Abiparty dans les Kubach sur celui lui une bière ai donné. Je n"ai rien obtenu. vielen dank und ciao |
GAST stellte diese Frage am 23.11.2005 - 21:16 |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:20 |
lol, zB eher: a l`ordinateur und Cinq personnes ont passé la nuit avec moi. lol das würde wohl heißen,ihr habt ne orgieevrantstaltet,also ehr passer la nuit chez moi ;-) |
Antwort von Abi2008 (ehem. Mitglied) | 23.11.2005 - 21:21 |
L"école m"est très importante et moi se donne beaucoup d"effort L"école est très important pour moi et je me donne beaucup d"effort |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:24 |
wochenende -> weekend à Kuhbach |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:31 |
Au weekend, j"ai appris beaucoup. L"ecole est tres importante pour moi et je la donne du mal. Puis, je me suis repose et j"ai joue au ordinateur. Le vendredi soir, j"ai organise une fete reseau local. Cinq personnes ont passe la nuit chez moi. Le samedi soir j"ai ete sur une fete de BAC en Kubach ou on peut avoir de la biere graduite. Je n"ai pas en avoir qc. ` und ´ und ^ bin ich etz zu faul zu machen ^^ würd es so übersetzen.... aber ohne gewehr ^^ |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:34 |
Überarbeitet: Au le weekend, j"ai appris beaucoup. L´école est trés important pour moi et je me donne beaucoup d"effort. Ensuite je me suis reposé et ai joué á l´ordinateurs. Le vendredi soir j"ai organisé réseau local une fête. Cinq personnes ont passé la nuit chez moi. Le samedi soir j"étais sur le Abiparty dans les Kubach sur celui lui une bière ai donné. Je n"ai rien obtenu. Würde mich über weitere Korrekturen freuen. ciao |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:35 |
Nochmal korrigiert: Au le fin de semaine, j"ai appris beaucoup. L´école est trés important pour moi et je me donne beaucoup d"effort. Ensuite je me suis reposé et ai joué á l´ordinateurs. Le vendredi soir j"ai organisé réseau local une fête. Cinq personnes ont passé la nuit chez moi. Le samedi soir j"étais sur le Abiparty á Kubach sur celui lui une bière ai donné. Je n"ai rien obtenu. |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:53 |
lalalala... *auf seinen post deutet* und des "qc" im letzten satz kannste am ende weglassen ^^ bzw. es heißt "à kubach" |
Antwort von Abi2008 (ehem. Mitglied) | 23.11.2005 - 21:54 |
Au le fin des is À la fin ^^ |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:56 |
und "de la semaine" aber ich würd weekend bevorzugen, aber auf mich hört ja keiner... -.- |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:57 |
ooooooooooooooh,wie gemein!;-) |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:58 |
Ich habe einfach mal übersetzt: Au week-end, j"ai beaucoup appris. L"école est très importante à moi et avec cela je m"arrange beaucoup d"effort. Après cela je me suis reposé et ai joué l"ordinateur. Vendredi soir j"ai organisé Lan la fête. Cinq gens l"ont passé chez moi. Samedi soir j"étais sur la fête de bac à ruisseau Ku sur la bière gratuite donnait. Je n"en suis rien convenu. |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:58 |
*grrrrrr* *vernachlässigt fühlt* :D |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 21:59 |
lol, obwohl du doch recht hast :-((((((( |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 22:00 |
röchtöch! hab imma recht ^^ oder hör ich da nen ironischen ton raus? ;) *immer wieder unauffällig den thread push* |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 22:02 |
naja, du hast fast recht,irgwo und wie kommt da noch so aksong (akzent) teil *g* also week-end,oda so(s.Roman) aber ich bin selber schlecht in fuckfranz,also ist es ja egal.... *gähn* |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 22:06 |
stimmt, week-end ^^ *lach* da war ich zu schnell beim schreiben.... -.- aber akzente hab ich ka lust gehabt zu schreiben.... ;) is zu viel fingerarbeit :D und dauert noch länger... ;) *mund zuhalt* |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 22:09 |
scheiß auf die dingas*lol* weiß eh nicht,wie die gehen,werd ich wohl auch(hoffentlich) nie brauchen*hoff* *franzhass* |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 22:16 |
naja..... viele franzen machen"s auch falsch ^^ oder lassen se weg *lach* ich weiß manchmal auch nie, wie rum die gehören *g* aber was soll"s... sin nur halbe fehler oder so ;) |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 22:26 |
Au fin de semaine, j"ai etudié beaucoup. L"école est très importante pour moi et je m"enforce beaucoup. Ensuite je me suis reposé et j"ai joué avec ordinateurs. Le vendredi soir j"ai organisé une fête réseau local. Cinq personnes ont passé la nuit chez moi. Le samedi soir j"étais sur le Abiparty à Kubach, là il y avait bière gratuite. Mais je n"en ai pas obtenu. Peace, hoffe mal es stimmt ;) |
Antwort von GAST | 23.11.2005 - 22:28 |
Sorry noch fehler entdeckt Ensuite je me suis reposé et j"ai joué avec l"ordinateur. |
Verstoß melden
174 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- Französisch übersetzung bitte! (1 Antworten)
- Von Deutsch in Französich gramatisch korrekt übersetzen. (4 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- Französisch übersetzung bitte!Kann einer bitte die Setzte auf Französisch übersetzen brauche dringend hilfe, weil von "Google Übersetzer" bin ich mir nicht ..
- Von Deutsch in Französich gramatisch korrekt übersetzen.Hallo, könnte mir bitte jemand die 2 "Stichpunkte" Gramatisch korrekt ins Französiche übersetzen? Folgende Sätze: Weil ich ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...