Menu schließen

Übersetzung gebraucht! Von französischen ins deutsche

Frage: Übersetzung gebraucht! Von französischen ins deutsche
(6 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Hallo alle zsm,

Ich bräuchte ne Übersetzung für diesen Satz: Spécialiste du marché des salades repas, la marque Les Crudettes se lance donc dans le créneau, particulièrement dynamique.

Danke im voraus! :)
Frage von -NuuNuu- (ehem. Mitglied) | am 26.08.2012 - 20:22


Autor
Beiträge 40218
2100
Antwort von matata | 26.08.2012 - 20:26
Wie würdest du das übersetzen? Ich korrigiere gerne!

________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von -NuuNuu- (ehem. Mitglied) | 26.08.2012 - 20:37
Hmm naja Marktspezialisten haben die Marke les crudettes ins Leben gerufen bzw. deshalb gestartet ... Und dieses "le créneau" verstehe ich nicht wirklich.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von -NuuNuu- (ehem. Mitglied) | 26.08.2012 - 20:38
Aber bin mir natürlich total unsicher :/


Autor
Beiträge 40218
2100
Antwort von matata | 27.08.2012 - 12:44
Als Marktspezialist für kalte Mahlzeiten

- macht sich die Marke Les Crudettes einen Namen in dieser besonders dynamischen Marktnische.

oder

- versucht sich die Marke Les Credettes in dieser besonders dynamischen Marktnische.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Gotthelf (ehem. Mitglied) | 28.08.2012 - 10:30
Höflicher kannst du nicht fragen?

"Le spécialiste du marché des salades repas, avec sa marque `Les Crudettes`, se lance donc dynamiquement sur ce créneau."
Der Fachhändler für Salatmenus reisst nun also mit seiner Marke `Les Crudettes` dynamisch diesen Geschäftsbereich an sich.

Höflicher Hinweis: Der Konditional von `brauchen` heisst `brauchte`.


Autor
Beiträge 1163
11
Antwort von Prometheus700 | 28.08.2012 - 16:14
Spécialiste du marché des salades repas, la marque Les Crudettes se lance donc dans le créneau, particulièrement dynamique.


Spezialisiert auf (das Angebot von) Salatspeisen, füllt die Marke "Les Crudettes" auf beonders dynamische Weise eine(diese) Marktlücke(Marktnische).

Höflicher Hinweis: Der Konditional von `brauchen` heisst `brauchte`.

Dachte, das sei der Konjunktiv Imperfekt....?

Schön, dass es den Duden gibt, aber in manchen Fällen wurde er der Realität nicht angepasst.
"Brauchte" würden hier wohl 90% der Deutschen sinnverzerrend mit dem Imperfekt assoziieren, zumindest im süddeutschen Raum.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Französisch Text
    Hey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
  • Paris in der französischen Literatur
    Hey, also ich muss ein Referat über Paris in der französischen Literatur halten. Mein Problem ist jetzt, dass es ja ..
  • Heißt das "Dans laquelle.."?
    Hallo :=) Ich schreibe gerade einen französischen Text und Frage mich, wenn ich im Deutschen sagen möchte "Die Einleitung, in..
  • Musikvideo verstehen
    kann mir jemand die Geschichte von diesem Song erklären? Hallo, ich muss die Geschichte von diesem Song erklären jedoch ..
  • Suche Tabelle mit allen französischen Pronomen!
    Hallo ich suche ne übersichtliche Tabelle mit allen französischen Pronomen.Desweiteren sollten noch Stellungsbeispiele und eine ..
  • Le petit Nicolas
    Hat jemand eine Deutsche Zusammenfassung, oder noch besser eine Übersetzung, der Kurzgeschichte "Die Cowboys" (aus dem Buch "Der..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: