Englisch - kurze Übersetzung
Frage: Englisch - kurze Übersetzung(9 Antworten)
Ja ich hab hier ne kleine schwierigkeit mit `nem Text. Wie ihr erkenne werdet liegt die schwierigkeit darin, dass 4 mal das wort "Werbung" anders verwendet wird. Das bereitet mir im englischen schwierigkeiten :) Einmal den Deutsche Text den wir übersetzen müssen Verbraucherschützer fördern Verbot von Kinder-Werbung Süßigkeiten, Limonade, Kartoffelchips - die Fernsehwerbung strotzt vor Spots, die sich direkt an Kinder wenden. Ärzte und Verbraucherschützer fordern die Regierung auf, den Unternehmen die Reklame zu verbieten. Denn beworben werden vor allem undesunde Dickmacher. Und jetzt mein Lösungsweg Sweets, lemonade, crisps - The TV commercials are full of TV advertising films(ja, ich weiß grottenschlecht), which are directed directly at children. Doctors and consumer advocates ask the governmant to ban the companies advertisment. Because especially junk food is promoted. Ja wäre nett wenn jemand da nen schnellen blick drüber wirft... :) |
Frage von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | am 08.11.2010 - 19:27 |
Antwort von cutetinkerbelle (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:09 |
Hey, ganz soo schlecht find ichs nicht :) hier meine verbesserungsvorschläge: "Sweets, lemonade, crisps - TV commercials ... den artikel am anfang (the) braucht man im englischen nicht unbedingt und darum wird er meist weg gelassen. "directed directly" finde ich ein wenig unschön, geht zwar aber mit adressed to klingts besser:) kleiner rechtschreibfehler bei government und companies ist falsch, da das die mehrzahl ist. gemeint ist aber doch "die anzeigen der firmen", oder? dann muss es "the company`s" heißen (s-genitiv). ich hoffe meine antwort hat dir ein wenig weiter geholfen? liebe grüße |
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:27 |
Jap. Hat mir sehr weitergeholfen :) Eine Frage hab ich aber noch: Wie würdet ihr "Die Fehrnsehwerbung strotzt vor Spots" übersetzen. Wenn ich die wörter Fernsehwerbung und Spots nachschlage sind das fast die selben. Habt ihr einen Vorschlag wie ich das umgehen kann? |
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:37 |
Statt adressed sollte man schreiben: aimed "straight" oder directly at children. Adressieren passt hier in diesem Kontext nicht sehr gut rein, wäre aber eine Möglichkeit. Man braucht kaum was zu ändern: Nowadays, TV commercials are full of spots, which are aimed directly at children. Doctors as well as consumer protectors "plural", ask the government to prohibit the advertisement(s) of the companies, since it`s mainly advertised for junk food. Mit because fängt man keinen Satz an ;) |
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:39 |
Zitat: Wie du mir des öfteren sagst.. ich aber zu hohl bin um mir das mal hinter die Ohren zu schreiben... MICHÜBERMICHSELBERÄRGER... |
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:42 |
Zitat: spots ist nicht gleich spots :O) Wenn wir im deutschen von spots reden, reden wir von Werbung. Im englische jedoch, hat das nichts mit werbung zu tun |
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:43 |
Du machst das sicherlich auch nicht in Deutsch von daher ;) Schau dir ein paar connectives an, mit denen man Haupt-und Nebensätze einleitet. Du kriegst dadurch pluspunkte, weil es sich nicht nur schöner anhört, sondern auch alles besser strukturiert ist. |
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:50 |
Dann sollten wir es umschreiben: TV advertisements have become more and more frequently..wie wäre es damit? |
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:59 |
Das hört sich doch gut an :P Danke dir |
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 21:03 |
Falls du noch Fragen hast, sag bescheid ;) |
173 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch- Bildbeschreibung (3 Antworten)
- Übersetzung Englisch Korrektur (4 Antworten)
- Gute Übersetzung (4 Antworten)
- Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch) (14 Antworten)
- kurze übersetzung (4 Antworten)
- Stimmt meine Übersetzung des Satzes? (3 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- BildbeschreibungWir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
- Übersetzung Englisch KorrekturHallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
- Gute ÜbersetzungHallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
- Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! ..
- kurze übersetzungkönnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
- Stimmt meine Übersetzung des Satzes?Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- "Sollen" Übersetzung ins EnglischeDer deutsche Begriff "sollen" besitzt im Englischen unterschiedliche Übersetzungsweisen und natürlich auch verschiedene ..
- Irregular Verbs (Übersicht)Viele "Irregular" Verbs mit deutscher Übersetzung. (sehr gut zur Klausurvorbereitung geeignet!)
- Idiomatic expressions - Wichtige Redewendungen im EnglischenEs handelt sich hierbei um einige Redewendungen aus dem Deutschen und ihre zu 100% korrekte englische Übersetzung. Es sind 10 ..
- Romeo and Juliet in modern EnglishDas ist 3. Akt, 1. Szene des Dramas Romeo und Julia in modernerem Englisch und damit war das auch unsere Aufgabenstellung. Im ..
- Martin Luther King Junior - Lebenslauf und ZieleDie Datei beinhaltet einen von mir Formulierten Text über Martin Luther King Jr., welchen ich als Referat vortragen musste. War ..
- mehr ...