Menu schließen

Englisch - kurze Übersetzung

Frage: Englisch - kurze Übersetzung
(9 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Ja ich hab hier ne kleine schwierigkeit mit `nem Text. Wie ihr erkenne werdet liegt die schwierigkeit darin, dass 4 mal das wort "Werbung" anders verwendet wird. Das bereitet mir im englischen schwierigkeiten :)


Einmal den Deutsche Text den wir übersetzen müssen

Verbraucherschützer fördern Verbot von Kinder-Werbung

Süßigkeiten, Limonade, Kartoffelchips - die Fernsehwerbung strotzt vor Spots, die sich direkt an Kinder wenden. Ärzte und Verbraucherschützer fordern die Regierung auf, den Unternehmen die Reklame zu verbieten. Denn beworben werden vor allem undesunde Dickmacher.

Und jetzt mein Lösungsweg

Sweets, lemonade, crisps - The TV commercials are full of TV advertising films(ja, ich weiß grottenschlecht), which are directed directly at children. Doctors and consumer advocates ask the governmant to ban the companies advertisment. Because especially junk food is promoted.

Ja wäre nett wenn jemand da nen schnellen blick drüber wirft... :)
Frage von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | am 08.11.2010 - 19:27


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von cutetinkerbelle (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:09
Hey,

ganz soo schlecht find ichs nicht :)
hier meine verbesserungsvorschläge:
"Sweets, lemonade, crisps - TV commercials ...
which are adressed to children. ... ask the government to ban the company`s ..."

den artikel am anfang (the) braucht man im englischen nicht unbedingt und darum wird er meist weg gelassen. "directed directly" finde ich ein wenig unschön, geht zwar aber mit adressed to klingts besser:)
kleiner rechtschreibfehler bei government und companies ist falsch, da das die mehrzahl ist. gemeint ist aber doch "die anzeigen der firmen", oder? dann muss es "the company`s" heißen (s-genitiv).

ich hoffe meine antwort hat dir ein wenig weiter geholfen?

liebe grüße


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:27
Jap. Hat mir sehr weitergeholfen :)

Eine Frage hab ich aber noch: Wie würdet ihr "Die Fehrnsehwerbung strotzt vor Spots" übersetzen.

Wenn ich die wörter Fernsehwerbung und Spots nachschlage sind das fast die selben. Habt ihr einen Vorschlag wie ich das umgehen kann?


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:37
Statt adressed sollte man schreiben: aimed "straight" oder directly at children.
Adressieren passt hier in diesem Kontext nicht sehr gut rein, wäre aber eine Möglichkeit.

Man braucht kaum was zu ändern: Nowadays, TV commercials are full of spots, which are aimed directly at children. Doctors as well as consumer protectors "plural", ask the government to prohibit the advertisement(s) of the companies, since it`s mainly advertised for junk food.

Mit because fängt man keinen Satz an ;)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:39
Zitat:
Mit because fängt man keinen Satz an ;)


Wie du mir des öfteren sagst.. ich aber zu hohl bin um mir das mal hinter die Ohren zu schreiben... MICHÜBERMICHSELBERÄRGER...


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:42
Zitat:
TV commercials are full of spots,


spots ist nicht gleich spots :O)

Wenn wir im deutschen von spots reden, reden wir von Werbung. Im englische jedoch, hat das nichts mit werbung zu tun


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:43
Du machst das sicherlich auch nicht in Deutsch von daher ;)

Schau dir ein paar connectives an, mit denen man Haupt-und Nebensätze einleitet. Du kriegst dadurch pluspunkte, weil es sich nicht nur schöner anhört, sondern auch alles besser strukturiert ist.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:50
Dann sollten wir es umschreiben:

TV advertisements have become more and more frequently..wie wäre es damit?


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 20:59
Das hört sich doch gut an :P Danke dir


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 08.11.2010 - 21:03
Falls du noch Fragen hast, sag bescheid ;)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! map
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: