Menu schließen

Englisch-Deutsch Übersetzung

Frage: Englisch-Deutsch Übersetzung
(12 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Wie kann man den deutschen Satz "Der Tod fährt immer mit"

auf Englisch ausdrücken, ohne ihn inhaltlich zu verändern?
Kontext ist die immer gegebene Todesgefahr auf Autobahnen.
Frage von Obelix (ehem. Mitglied) | am 31.08.2010 - 23:26


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 31.08.2010 - 23:53
"death travels along."

(ich meine "death" würde im englischen in diesem fall ohne artikel stehen)


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Obelix (ehem. Mitglied) | 31.08.2010 - 23:58
Der Satz muss exakt dem Deutschen entsprechen, so ist er schon inhaltlich verändert. Das entspricht auch vom Sinn her nicht der Aussage des deutschen Satzes.


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 01.09.2010 - 00:00
Death always rides along.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Obelix (ehem. Mitglied) | 01.09.2010 - 00:03
Das muss man geschickter übersetzen, z.B.
"The death goes with you on every ride."

Es entspricht sonst nicht der inhaltlichen Aussage.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 01.09.2010 - 00:08
Zitat:
The death goes with you on every ride.
naja...etwas unglücklich. aber wenn du es besser weißt, dann mach das doch einfach so ;)

(je nach dem wie man "ride" verstehen will, könnte es auch ein spruch aus einer anti-aids-kampagne sein )


Autor
Beiträge 909
2
Antwort von 0_0 | 01.09.2010 - 00:08
death steht allein, ohne "the".

die anderen übersetzungen sind ok, was soll da inhaltlich verändert sein?


Autor
Beiträge 909
2
Antwort von 0_0 | 01.09.2010 - 00:09
"(je nach dem wie man "ride" verstehen will, könnte es auch ein spruch aus einer anti-aids-kampagne sein )"

der kracher! ich frag mich, ob obelix das absichtlich gemacht hat. der ohysik thread mit dem seil war ja auch genial


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 01.09.2010 - 00:15
<Der Tod fährt immer mit> ist

eine Redensart - a saw


ein geflügeltes Wort - an idiom
ein Sprichwort - phrases

Alle haben etwas gemeinsam: man kann sie nicht wortwörtlich übersetzen, sondern jede Sprache hat ihre eigene Aussage und die muss man übernehmen.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 01.09.2010 - 00:21
Zitat:
ohne ihn inhaltlich zu verändern


Du verwechselst da was. Der Inhalt einer Äußerung wird bei einer Übersetzung nicht dadurch übertragen, dass man genau wortwörtlich übersetzt. Wenn man das versucht, dann wird man oft gar keinen Inhalt übertragen.

Diese Gefahr ist übrigens besonders bei knackig-kurzen Slogans gegeben.

Deshalb muss man globaler rangehen, über die eigentliche Aussage (ungleich das, was du mit Inhalt meinst!) nachdenken und überlegen, welche Möglichkeiten man hat, um eine ähnliche Bildhaftigkeit oder Metaphorik zu finden. (In diesem Fall also der mitfahrende Tod.)


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Obelix (ehem. Mitglied) | 01.09.2010 - 00:40
In diesem Fall kann nichts anderes oder ähnliches verwendet werden.

Because an English native speaker asked me to explain him the meaning of this German sentence, you know?
And before asserting "the death" is wrong, have a look at some English texts, it`s applied quite often, it`s even indispensable.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 01.09.2010 - 00:52
Boah, dann sag doch, dass du keine eigentliche Übersetzung brauchst, sondern dass jemand, der kein (oder nicht genug) Deutsch kann, wissen will, was der Satz bedeutet. Das sind doch zwei verschiedene Paar Schuhe.

the death: Ja, in so Phrasen wie "nach dem Tod meines Nachbarn/after the death of my neighbour" etc. In allgemeiner Bedeutung (wo es also nicht um bestimmte Todesfälle geht), steht dagegen kein Artikel.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 01.09.2010 - 01:02
das ist so wie mit "God": man schreibt zwar "The jewish god knows everything.", aber wenn vom christlichen die rede ist schlicht "God knows everything."

ich frage mich, warum ein nicht-deutschprachiger deine wirre englische formulierung besser verstehen sollte, als eine möglichst sinn-erhaltende übersetzung von einem von uns. redewendungen/metaphern zu übersetzen ist, wie matata schon sagte, schwer. am besten kurz übersetzen und im kontext erklären.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! ..
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: