Menu schließen

Hilfe bei Englisch Übersetzung - bitte durchlesen;

Frage: Hilfe bei Englisch Übersetzung - bitte durchlesen;
(7 Antworten)

 
„… der Besitz bei Spodnja Jarenina (apud Jeringen Inferius), zusammen mit der Kirche und allen Zugaben, die der Rudolfus de Wittenswalt, Wergands Bruder, dem Kloster geschenkt hat, und das ab des Entspringes des Jarenina Baches bis zu seinem Übergang in den Fluss Pesnica. (ab exortu videlicet fluvii Jeringen usque in Pesnich) …“


„… the property of Spodnja Jarenina (apud Jeringen Inferius), together with the church and all additions which Rudolfus de Wittenswalt, Wergands brother, donates to the cloister, namely from the source of the Jarenina brook until it joins the Pesnica river. (ab exortu videlicet fluvii Jeringen usque in Pesnich) …“

Nach der Entstehung der Jareninschen Stiftungsurkunde ist diese Miniatur entstanden, die im Weinanbau die Frühlingsarbeiten im März sowie die Traubenlese im September zeigt.

After the origination of the Jarenina donation document, the miniature which shows the spring work in March as well as the grape harvest in September in the wine cultivation, was emerged.

Dokument vom 24. März 1479
Aus dem Dokument ist ersichtlich, dass Abt Johann III. (Trautmannsdorfer) von Admont bestätigt, dass ihm sein Schwager Andreas Gloyacher als Verwalter von Jarenina (Jahring), die Abrechnung für die Jahre 1477 und 1478 vorgelegt hat. Der Abt hat diese Abrechnung genehmigt und erteilt dem Amtmann die Entlastung für den genannten Zeitraum.

Document from the 24th of March, 1479
From the document is evident that abbot Johann III. (Trautmannsdorfer) of Admont confirms that his brother-in-law Andreas Gloyacher as the bailiff of Jarenina (Jahring), has presented him the account for the years 1477 and 1478. The abbot has approved this account and gives the discharge for the called period to the clerk.

Das Dokument ist auf Pergament geschrieben, auf der Rückseite mit dem Siegel des Abtes versehen und wurde in Admont ausgefertigt. In späteren Jahren wurde sie als Vorlage für ähnliche Schriftstücke verwendet.

The document has been written in Admont on parchment and was equipped with the seal of the abbot at the back. During later years, it was used as template for similar documents

Der Verwalter oder Amtman - war im Mittelalter der höchste Diener der im Dienste der Gutsherrschaft stand.

The bailiff – was in the middle Ages the highest servant in ordinary of the lordship.

Anfangs des 16. Jahrhunderts ist das Steuersystem entstanden; dafür wurden im Urbar auch die steuerlichen Verpflichtungen festgehalten.

At the beginning of the 16th century, the tax control system has originated; the tax obligations were also noted in the Urbar.

Dokument vom 17. April 1538
Der Abt Amandus (Hünerwolf) und der Konvent des Stiftes Admont gestatten dem Amtmann Franz Leisser, für zwei Jahre den Zacharias Sigmundsberger mit der Verwaltung des Amtes Jahring zu betrauen.

Document from the 17th of April 1538
The abbot Amandus (Hünerwolf) and the convent of Admont monastery allow to the bailiff Franz Leisser, to hand over the management of Jarenina (Jahring), for the duration of two years, to Zacharias Sigmunsberger.

Zeitgenössische Kopie auf Papier, in Admont geschrieben. Die Originalschrift, (zweifellos auf Pergament geschrieben und von Abt und Konvent besiegelt) ist nicht erhalten.

Contemporary copy on paper, written in Admont. The original writing, (certainly written on parchment paper and from abbot and convention sealed) is not existent.

Auszug aus den Anleitungen (»Instructiones«), herausgegeben durch Abt Anselm Lierzer, im Jahr 1712, an den Verwalter des Jarenina-Hofes (Jahringhof). Die Grundanleitungen sind im Punkt 6 enthalten:


Extract from the instructions ("Instructiones"), published by abbot Anselm Lierzer, in 1712, to the bailiff of the Jarenina-estate. The basic instructions are included in point 6.

6.
Weil die Weinberge uns sehr wichtig sind, instruieren wir den Arbeiter, dass er bei der Erfüllung seiner Pflichten die grösstmögliche Begeisterung, Treue und Fleiss hervorbringt, so dass jegliche Arbeiten rechtzeitig und angemessen erledigt werden. Das erste Beschneiden und Umhacken sollte in seiner Anwesenheit geschehen, mit besonderen Sorge und Mühe, da die Arbeiten nicht zu spät erledigt werden dürfen damit kein Schaden an der Traubenernte entstehen kann. Auch darf die Rebe nicht zu früh oder bei nassem Wetter umgebunden werden.

6.
Because the vineyards are very important to us, we order the worker to produce the greatest possible enthusiasm, loyalty and diligence with the fulfilment of his duties. Any work should be done on time and appropriately, the first cut and hoeing in his presence. With peculiar worry and effort, though the work should not be done late while a big damage on harvest can originate. In addition, the grapevine should not be bound too early or in rainy weather.

Nicht nur in dieser Zeit, wenn er die Weinbauarbeiten erledigt, sondern auch nebenbei muss er öfters durch den Rebberg gehen und die Arbeit seiner Untergeordneten kontrollieren. Er muss dafür Sorge tragen, dass jegliche Unstimmigkeiten, besonders aber das Ausreissen der Reben oder die mögliche Vernachlässigung des frühen Umhackens, verhindert werden.

Not only during the work on wine growing, but also besides that work he must occasionally walk through the vineyard to control the work of his subordinated and take care that any discrepancies, particularly tearing out the grapevines or possible neglect of too early hoeing are prevented.

Dem Arbeiter sind nicht nur die Weinberge in Jarenina (Jahring) zur Überwachung und Bearbeitung überlassen, sondern auch die Weinberge in Maribor (Radgona und Ljutomer) und in Folge dessen wird er bei jeglicher, in seiner Arbeit ersichtlichen Sorglosigkeit, sofort entlassen und muss den gesamten entstandene Schaden bezahlen.

Not only the vineyards in Jarenina (Jahring) To the worker for the supervision and work on leave, but also it becomes the vineyards in Maribor (Radgona and Ljutomer) and as a result of that with each, in his work evident carelessness immediately dismiss and must pay the whole resulted damage.

Leere Weinfässer, die aus der Obersteiermark gebracht worden sind, müssen sofort vom Hafen an der Mura zum Jareninahof (Jahringhof) gebracht werden; so dass keines gestohlen, weggeschwemmt oder durch Unwetter vernichtet werden kann.
The empty wine casks which have been brought from the Upper Styria must be delivered immediately from the harbour at the Mura to Jarenina (Jahringhof); so that not one can be washed away, stolen, or be destroyed by storm.

Während der Weinlese muss er fleissig alle Weinberge überwachen, welche wir oder unsere Vertreter ihm zur Überwachung delegieren. Er muss dabei anwesend sein bis die Traubenlese vollendet ist und darf nicht wegen eigener Kommodität die Überwachung an eine dritte Person übertragen. Er muss persönlich über die Arbeit der Ableser und der Press- Arbeiter wachen und mögliche schädliche Einwirkungen verhindern.
During the vintage he must monitor all vineyards which we or our representatives delegate to him for supervision. Besides, he has to be present at the grape harvest until his supervision is completed and may not be transformed to a third person for of his own convenience. He himself must prevent possible harmful interferences and watch over the work of the worker.
GAST stellte diese Frage am 27.02.2010 - 01:54

 
Antwort von GAST | 27.02.2010 - 02:30
Ich werde mich deines Textes schon noch annehmen -für diese nachtschlafende Zeit ist er aber zu lang.
So ganz nebenbei,
ist es heute eigentlich üblich, dass man die kleinen Zauberwörtchen " bitte" und "danke" nicht mehr kennt? "Bitte" sagst du ja hier, aber nachdem dir geholfen wurde.... Schweigen.

ha.lo

 
Antwort von GAST | 28.02.2010 - 01:52
Hallo ha.lo,
bitte entschuldige dass ich mich so rüpelhaft benehme und mich nicht genügend bedankt habe...
Eigentlich hatte mich eine Freundin am Montag gebeten ein paar Sätze auf Deutsch und auf Englisch zu übersetzen. Natürlich hilft man gerne, aber aus den paar Sätzen sind ca. 40 Seiten geworden und das bis Montag früh, also sehr dringend. Da ich aber tagsüber auch noch irgendwie sonst bschäftigt bin (Schule, Job,usw.), tja, und die Übersetzung ins Deutsch ist auch nicht ohne, habe ich halt hier um Hilfe gebeten. Aber mehr als machen kann ich leider auch nicht und mein Englisch ist leider auch schon ein bisschen angestaubt. Trotzdem vielen Dank und vielleicht kann ich ja mal Dir helfen
l.G.
Woody


Autor
Beiträge 0
81
Antwort von flo18 (ehem. Mitglied) | 28.02.2010 - 01:58
versuch mal google-übersetzer


Autor
Beiträge 0
81
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 28.02.2010 - 10:01
Zitat:
google-übersetzer
...das wäre keine lösung sondern einfach nur ein neues, noch größeres problem.

@woody.. was genau soll mit dem text geschehen?
welche teile sind von deutsch nach englisch, welche von englisch nach deutsch übersetzt worden?


Autor
Beiträge 18
0
Antwort von Bundeswehr | 28.02.2010 - 11:05
Geh mal Auf PROMT Textübersetzer der ist eigentlich recht gut ^^

 
Antwort von GAST | 28.02.2010 - 13:26
Der ursprüngliche Text ist auf slowenisch, den habe ich in zwei Nächten auf Deutsch übersetzt und bin halt jetzt noch dabei den Rest auf Englisch zu übersetzen. Habs bald geschafft, as good as it gets.
Meine Freundin ist aus der Steiermark, studiert Kunstgeschichte und organisiert eine kleine Austellung. Sie ist total unter Zeitdruck und zu spät mit allem und hat anscheinend vergessen, dass man eigentlich einen Übersetzer benötigt für das ganze.
@ Dominik
stimme Dir zu, Google Übersetzer ist nicht gerade hilfreich
@ Bundeswehr
Promt Übersetzer ist besser, aber so gut ist mein Englisch allemal

Trotzdem vielen Dank an alle die sich bis hierher durchgekämpft haben...
Woody

...ist der Name meines kleinen Katers ;)


Autor
Beiträge 0
81
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 28.02.2010 - 16:22
Ich habe mal drüber geschaut, kann aber keine Garantie geben, dass ich alles gefunden habe. Hast du den Text mal ins Leo-Forum gestellt?

„… the property of Spodnja Jarenina (apud Jeringen Inferius), together with the church and all additions which Rudolfus de Wittenswalt, Wergands brother, donated to the monastery (cloister heißt Kreuzgang), namely from the source of the Jarenina brook until it flows into the Pesnica river. (ab exortu videlicet fluvii Jeringen usque in Pesnich) …“

After the origination of the Jarenina donation document, this miniature was created which shows the spring work in March as well as the grape harvest in September in the wine cultivation.

Dokument vom 24. März 1479

Document of the 24th of March, 1479
It is evident from the document that abbot Johann III. (Trautmannsdorfer) of Admont confirms that his brother-in-law Andreas Gloyacher as the bailiff of Jarenina (Jahring) had presented him the account for the years 1477 and 1478. The abbot approves this account and discharges the clerk for the mentioned period.


The document was written on parchment in Admont and equipped with the seal of the abbot at the back. During later years it has been used as template for similar documents.

The bailiff was the highest servant in ordinary of the lordship in the Middle Ages.

At the beginning of the 16th century the tax control system originated; the tax obligations were also noted in the Urbar.

Document of the 17th of April 1538
The abbot Amandus (Hünerwolf) and the convent of Admont monastery allow the bailiff Franz Leisser to hand over the management of Jarenina (Jahring) to Zacharias Sigmunsberger for the duration of two years.

Contemporary copy on paper, written in Admont. The original writing, (certainly written on parchment and sealed by abbot and convent) is not existent anymore.

Extract from the instructions ("Instructiones"), published by abbot Anselm Lierzer in 1712, to the bailiff of the Jarenina-estate. The basic instructions are included in point 6.

6.
Because the vineyards are very important to us, we order the worker to produce the greatest possible enthusiasm, loyalty and diligence with the fulfilment of his duties. Any work should be done in time and appropriately, the first cut and hoeing in his presence and with peculiar accuracy and effort, though the work should not be done late while a big damage on harvest can arise. In addition, the grapevine should not be bound too early or in rainy weather.

Not only during the work on wine growing, but also besides that work he must occasionally walk through the vineyard to control the work of his subordinated and take care that any discrepancies, particularly tearing out the grapevines or possible neglect of too early hoeing are prevented.

Not only the vineyards in Jarenina (Jahring) are left to the worker for the supervision and work but also the vineyards in Maribor (Radgona and Ljutomer). As a result he will be immediately dismissed and must pay the whole resulted damage at each evident carelessness in his work.
During the vintage he must monitor all vineyards which we or our representatives delegate to him for supervision. Besides, he has to be present at the grape harvest until his supervision is completed and may not alienante it to a third person for of his own convenience. He himself must prevent possible harmful interferences and watch the work of the workers.

Verstoß melden Thread ist gesperrt
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! map
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: