Übersetzung - je ne veux pas travailler
Frage: Übersetzung - je ne veux pas travailler(4 Antworten)
Hallo ihr alle, ich soll für Französisch das lied "je ne veux pas travailler" von pink martini übersetzen. Hier mal meine Version : Ma chambre a la forme d`une cage La soleil passe son bras part la fenetre Les chausseurs a ma parte come les p`tits soldats Qui veulent me prende Mein Zimmer hat die Form eines Käfigs Die Sonne scheint zum Fenster herein Die Jäger an meiner Tür, wie kleine Soldaten die mich mitnehmen wollen Je ne veux pas travailler Je ne veux pas dejeuner je veux seulement t`oublier Et puis je fume Ich möchte nicht arbeiten ich möchte nicht frühstücken Ich will dich nur vergessen Und dann rauche ich Déjà j`ai connu le parfum de l`amour Un million de roses n`embaumerait pas autant Maintenant une seule fleur dans mes entourages Me rend malade Schon kannte ich den Duft der Liebe Nicht eine Millionen rosen dufteten so intensiv Doch jetzt, macht mich eine einzige Blume in meiner Umgebung krank Je n`suis pas fiere de sa vie qui me tuer C`est magnifique etre symphatique Mais je n`le connais jamais Ich bin nicht in seinem leben, das bringt mich um Es ist wunderbar symphatisch zu sein Aber ich kenne ihn nicht mehr Bitte bitte mal drüber lesen ...Bin mir teilweise total unsicher ! MERCI :) |
GAST stellte diese Frage am 18.11.2008 - 15:42 |
Antwort von rauschgiift (ehem. Mitglied) | 18.11.2008 - 15:46 |
im refrain (sofern das der refrain is) sagt man nicht ich möchte nicht frühstücken sondern ich möchte nicht essen le petit-déjeuner = Frühstück le dejeuner = mittagessen darum, denk ich mal . ;) |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 19.11.2008 - 00:18 |
Zuerst ein paar Korrekturen am Original (ich weiß ja nicht, ob du`s abgehört oder als Text vorliegen hast, und wie streng dein(e) Lehrer(in) ist; Korrekturen fett): Ma chambre a la forme d`une cage Le soleil passe son bras par la fenêtre Les chasseurs à ma porte Comme les p`tits soldats Qui veulent me prende Je ne veux pas travailler Je ne veux pas déjeuner Je veux seulement (t`)oublier (?) Et puis je fume Déjà j`ai connu le parfum de l`amour Un million de roses n`embaumerait pas autant Maintenant une seule fleur dans mes entourages Me rend malade Je n`suis pas fière de ça (?) Vie qui veut me tuer C`est magnifique être symphatique Mais je n`le connais jamais Die Übersetzung ist teilweise wirklich knifflig, zumindest mehrdeutig, da kann ich deine Zweifel gut nachvollziehen. "Die Sonne scheint zum Fenster herein" - Hier würde ich, da ja schon im Original "bras", der Arm, ins Bild gebracht wird, den Satz mit "Die Sonne lehnt sich zum Fenster herein" übersetzen, oder sogar "streckt ihren Arm zum Fenster herein" (wie der Sonnenstrahl, der ins Zimmer "langt") "Die Jäger an meiner Tür, wie kleine Soldaten" würde ich lieber als ganzen Satz formulieren, also "sind wie". "Je ne veux pas" würde ich schon mit "ich will nicht" übersetzen, allein der Satzdramaturgie wegen: "Ich will weder dies noch das, ich will nur noch..." "Je ne veux pas déjeuner" ist tatsächlich eher "essen" als frühstücken...;-) "Je veux seulement t`oublier" Hier ist die Frage, ob es t`oublier oder oublier heißt - die Ligatur des t von seulement zum folgenden Vokal klingt u.U. genau gleich. Aus dem Bauch würde ich eher für diese Version plädieren: "Ich will nicht mehr arbeiten Ich will nicht mehr essen Ich will nur noch vergessen und dann eine rauchen" "Nicht eine Millionen Rosen dufteten.." -> "Nicht eine Million Rosen duftete.." klingt besser.. "Doch jetzt macht mich schon eine einzige Blume in meiner Nähe krank" wäre mein nächster Vorschlag. Und jetzt kommt echt eine harte Nuß: heißt es Je n`suis pas fière de sa (vie)oder Je n`suis pas fière de ça (->Komma, vie etc.)? Être fier de qc. würde ich als "stolz sein auf etwas" bezeichnen, es gäbe in diesem Zssg. auch Sinn: "ich bin nicht stolz darauf, es ist ein Leben, welches mich noch umbringt!" "Mais je n`le connais jamais" Hier ist die Frage, worauf sich le bezieht, auf den Kerl oder auf das Leben oder, wozu ich eher tendiere, auf "être sympathique": "Es ist wunderbar symphatisch zu sein Aber ich kenne diesen Zustand nicht mehr" Ich hoffe, dir ein paar Anregungen gegeben zu haben. Kannst du mal rückmelden, was dein Franz-"Lehrkörper" zu einer "optimalen Übersetzung" meint?, das würd mich jetzt doch mal interessieren.... |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 19.11.2008 - 03:29 |
Hm... dieses verflixte "jamais" am Schluß...! Nach dem Lehrbuch und wörtlich übersetzt gibt der Satz so keinen Sinn: "Aber ich kenne es/ihn nie", was soll das? Entweder hab ich etwas nie gekannt oder ich werde es nie kennen(lernen) - aber so? Insofern könnte man den Schluß auch ganz anders wenden: "Es ist wunderbar symphatisch zu sein Aber ich werde diesen Zustand nie kennenlernen" Oder so.... *brüt* |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 19.11.2008 - 04:31 |
Noch was könnte man anders lesen und übersetzen: im ersten Vers "Les chasseurs à ma porte Comme les p`tits soldats Qui veulent me prendre" könnte man als einen netten kleinen "Mini-Haiku im Chanson" interpretieren: Jäger an meiner Tür Wie kleine Soldaten Wollen mich holen Hat was, finde ich... |
293 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französischtext korrigieren (1 Antworten)
- Französisch- bitte helfen beim korrigieren Dialog praktikum (3 Antworten)
- Text Überprüfung (4 Antworten)
- Französischtext korrigieren, bitte (1 Antworten)
- Mon métier de rêve - Ist mein Text gut geschrieben? (3 Antworten)
- Französisch Übersetzung: Dont / Duquel (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französischtext korrigierenSalut! Je m’appelle XXX et j’ai 16 ans. Après avoir passé le bac, j’aimerais suivre des études de ..
- Französisch- bitte helfen beim korrigieren Dialog praktikumHallo Leute, könnt Ihr mir vielleicht helfen meine Fehler zu verbessern wäre super liebhttp://cdncache1-a.akamaihd.net/items/it/..
- Text ÜberprüfungMoi, je n’arrive pas à imaginer vraiment mon avenir. Quand j`y pense, ça me fait un peu peur. Quel sera mon avenir? Je n`..
- Französischtext korrigieren, bitteHey bitte korrigiert mir diesen Text es geht ums Durchkommen, ganz wichtig D: Les mères – travail ou enfants? Par ..
- Mon métier de rêve - Ist mein Text gut geschrieben?Hallo Leute, also wir hatten heute auf, was über unseren Beruf zuschreiben (Fach Französisch) Unser Text wird allerdings ..
- Französisch Übersetzung: Dont / DuquelHallo, ich habe eine kurze Übersetzungsfrage zu folgendem Satz: Ich habe einen Artikel gelesen, von dem ich dir erzählen ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...