Menu schließen

Übersetzung - je ne veux pas travailler

Frage: Übersetzung - je ne veux pas travailler
(4 Antworten)

 
Hallo ihr alle,

ich soll für Französisch das lied "je ne veux pas travailler" von pink martini übersetzen.
Ich bin mir nur teilweise unsicher, ob man manche Zeilen eher wörtlich oder freier übersetzen kann.

Hier mal meine Version :

Ma chambre a la forme d`une cage
La soleil passe son bras part la fenetre
Les chausseurs a ma parte come les p`tits soldats
Qui veulent me prende

Mein Zimmer hat die Form eines Käfigs
Die Sonne scheint zum Fenster herein
Die Jäger an meiner Tür, wie kleine Soldaten
die mich mitnehmen wollen

Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas dejeuner
je veux seulement t`oublier
Et puis je fume

Ich möchte nicht arbeiten
ich möchte nicht frühstücken
Ich will dich nur vergessen
Und dann rauche ich

Déjà j`ai connu le parfum de l`amour
Un million de roses n`embaumerait pas autant
Maintenant une seule fleur dans mes entourages
Me rend malade

Schon kannte ich den Duft der Liebe
Nicht eine Millionen rosen dufteten so intensiv
Doch jetzt, macht mich eine einzige Blume
in meiner Umgebung krank

Je n`suis pas fiere de sa vie qui me tuer
C`est magnifique etre symphatique
Mais je n`le connais jamais


Ich bin nicht in seinem leben, das bringt mich um
Es ist wunderbar symphatisch zu sein
Aber ich kenne ihn nicht mehr

Bitte bitte mal drüber lesen ...Bin mir teilweise total unsicher !

MERCI
:)
GAST stellte diese Frage am 18.11.2008 - 15:42


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von rauschgiift (ehem. Mitglied) | 18.11.2008 - 15:46
im refrain (sofern das der refrain is) sagt man nicht


ich möchte nicht frühstücken

sondern

ich möchte nicht essen


le petit-déjeuner = Frühstück
le dejeuner = mittagessen

darum, denk ich mal . ;)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 19.11.2008 - 00:18
Zuerst ein paar Korrekturen am Original (ich weiß ja nicht, ob du`s abgehört oder als Text vorliegen hast, und wie streng dein(e) Lehrer(in) ist; Korrekturen fett):

Ma chambre a la forme d`une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma porte
Comme les p`tits soldats
Qui veulent me prende

Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement (t`)oublier (?)
Et puis je fume

Déjà j`ai connu le parfum de l`amour
Un million de roses n`embaumerait pas autant
Maintenant une seule fleur dans mes entourages
Me rend malade

Je n`suis pas fière de ça (?)
Vie qui veut me tuer
C`est magnifique être symphatique
Mais je n`le connais jamais

Die Übersetzung ist teilweise wirklich knifflig, zumindest mehrdeutig, da kann ich deine Zweifel gut nachvollziehen.

"Die Sonne scheint zum Fenster herein" - Hier würde ich, da ja schon im Original "bras", der Arm, ins Bild gebracht wird, den Satz mit "Die Sonne lehnt sich zum Fenster herein" übersetzen, oder sogar "streckt ihren Arm zum Fenster herein" (wie der Sonnenstrahl, der ins Zimmer "langt")

"Die Jäger an meiner Tür, wie kleine Soldaten" würde ich lieber als ganzen Satz formulieren, also "sind wie".

"Je ne veux pas" würde ich schon mit "ich will nicht" übersetzen, allein der Satzdramaturgie wegen: "Ich will weder dies noch das, ich will nur noch..."

"Je ne veux pas déjeuner" ist tatsächlich eher "essen" als frühstücken...;-)
"Je veux seulement t`oublier"
Hier ist die Frage, ob es t`oublier oder oublier heißt - die Ligatur des t von seulement zum folgenden Vokal klingt u.U. genau gleich. Aus dem Bauch würde ich eher für diese Version plädieren:
"Ich will nicht mehr arbeiten
Ich will nicht mehr essen
Ich will nur noch vergessen
und dann eine rauchen"

"Nicht eine Millionen Rosen dufteten.." -> "Nicht eine Million Rosen duftete.." klingt besser..

"Doch jetzt macht mich schon
eine einzige Blume in meiner Nähe krank"
wäre mein nächster Vorschlag.

Und jetzt kommt echt eine harte Nuß: heißt es
Je n`suis pas fière de sa (vie)oder
Je n`suis pas fière de ça (->Komma, vie etc.)?

Être fier de qc. würde ich als "stolz sein auf etwas" bezeichnen, es gäbe in diesem Zssg. auch Sinn: "ich bin nicht stolz darauf, es ist ein Leben, welches mich noch umbringt!"

"Mais je n`le connais jamais"
Hier ist die Frage, worauf sich le bezieht, auf den Kerl oder auf das Leben oder, wozu ich eher tendiere, auf "être sympathique":
"Es ist wunderbar symphatisch zu sein
Aber ich kenne diesen Zustand nicht mehr"

Ich hoffe, dir ein paar Anregungen gegeben zu haben. Kannst du mal rückmelden, was dein Franz-"Lehrkörper" zu einer "optimalen Übersetzung" meint?, das würd mich jetzt doch mal interessieren....


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 19.11.2008 - 03:29
Hm... dieses verflixte "jamais" am Schluß...! Nach dem Lehrbuch und wörtlich übersetzt gibt der Satz so keinen Sinn: "Aber ich kenne es/ihn nie", was soll das? Entweder hab ich etwas nie gekannt oder ich werde es nie kennen(lernen) - aber so? Insofern könnte man den Schluß auch ganz anders wenden:
"Es ist wunderbar symphatisch zu sein
Aber ich werde diesen Zustand nie kennenlernen"

Oder so....

*brüt*



Autor
Beiträge 0
13
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 19.11.2008 - 04:31
Noch was könnte man anders lesen und übersetzen: im ersten Vers

"Les chasseurs à ma porte
Comme les p`tits soldats
Qui veulent me prendre"

könnte man als einen netten kleinen "Mini-Haiku im Chanson" interpretieren:

Jäger an meiner Tür
Wie kleine Soldaten
Wollen mich holen


Hat was, finde ich...

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: