Übersetzung -> englisch
Frage: Übersetzung -> englisch(13 Antworten)
Hallo kann mir vllt jemand bei einer übersetzung ins englische helfen. 1. 2.Als Langzeitarbeitslose (someone who is long-term unemployed) gelten Personen, die beim Arbeitsamt (job centre) länger als ein Jahr arbeitslos gemeldet sind. 3. Trotz der Hartz-4-Reform gibt es in Deutcvhland immer noch viele Sozialhilfeempfänger (person receiving income support). 4. Die Bundesländer sind für die Bildungspolitik (education policy) zuständig und dammit auch für die Inhalte und die Strukturen. 5. Sozialwohnungen (council flat) sind für Menshen gedacht, die aufgrund ihres geringen Einkommens keine Wohnung am freien Markt finden können. 6. Betriebe und Gewerkschaften demonstrieren gegen die Arbeitsplatzvernichtung (distruction of job). danke |
GAST stellte diese Frage am 13.04.2008 - 16:30 |
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:49 |
formulier den satz doch mal einfach: personen, daraus macht man dann: persons, who have been reported unemployed at the job center for over (oder "more than") a year, are called "long term unemployed" |
Antwort von sweet-sheep (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 16:40 |
1. More and more people in Germany become for their work low wagers |
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 16:44 |
danke erstmal aber ich denke das heißt get anstatt become wäre schön wenn jmd. die anderen sätze noch übersetzten könnte |
Antwort von sweet-sheep (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 16:47 |
3.In spite of the Hartz-4-reform there are still a lot of person receiving income support. |
Antwort von sweet-sheep (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:01 |
so schwer ist das ja nicht diese Sätze zuübersetzen...nimm dir ein wörtebuch und schau die wörter die du nicht weiß nach....und außerdem wäre das ne gute übung für deinen wortschatz. |
Antwort von Grizabella | 13.04.2008 - 17:03 |
allerdings müsste dein erster satz heißen: more and more people in germany get low wages for their work... |
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:07 |
sweet sheep... du hast recht, so schwer ist es nicht. aber deine sätze sind trotzdem nicht ganz fehlerlos ;) say91? möchtest du nicht mal deine vorschläge posten? |
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 17:22 |
4. The states have jurisdiction over the education policy and ....(wie macht man den satz weiter) 5. Council flats are intended for people woh can not find flats because of ther low income. 6. Companys and trade unions demonstrate towards the distruction of job. den rest krieg ich irgendwei nich hin, wäre nett wenn ihr mir wieter helfen könntet |
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 17:30 |
keine englisch freaks heute dabei? |
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:31 |
4... an therefore, they can decide on contents and structure 5.. people who cannot (tippfehler, aber ansonsten gut. nicht exakt wörtlich übersetzt, aber die bedeutung ist klar) 6. against the (drastic) reduction in the number of jobs (das sagt mein wörterbuch für "arbeitsplatzvernichtung") |
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 17:34 |
unser lehrer hat uns dieses wort für arbeitsplatzverncihtung gegeben: distruction of job,, wie muss jetzt der satz heißen=? |
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:39 |
trotzdem "against" "vernichtung" ist ja nur eine versinnbildlichung der abschaffung von arbeitsplätzen. du kannst häuser, wälder etc "destruct"en, aber keine arbeitsplätze! ich denke, da liegt dein lehrer gehörig falsch ;) ups.. ich weiß, lehrer haben immer recht^^ |
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 17:43 |
mein lehrer redet sowieso nur so ein englisch dass nicht aktuell ist.. naja egal kannst du mir vllt den 2. satz übersetzen? 2. As long-term unemployed are people who... |
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:49 |
formulier den satz doch mal einfach: personen, daraus macht man dann: persons, who have been reported unemployed at the job center for over (oder "more than") a year, are called "long term unemployed" |
174 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch- Bildbeschreibung (3 Antworten)
- Übersetzung Englisch Korrektur (4 Antworten)
- Gute Übersetzung (4 Antworten)
- Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch) (14 Antworten)
- kurze übersetzung (4 Antworten)
- Stimmt meine Übersetzung des Satzes? (3 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- BildbeschreibungWir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
- Übersetzung Englisch KorrekturHallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
- Gute ÜbersetzungHallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
- Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! ..
- kurze übersetzungkönnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
- Stimmt meine Übersetzung des Satzes?Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- "Sollen" Übersetzung ins EnglischeDer deutsche Begriff "sollen" besitzt im Englischen unterschiedliche Übersetzungsweisen und natürlich auch verschiedene ..
- Irregular Verbs (Übersicht)Viele "Irregular" Verbs mit deutscher Übersetzung. (sehr gut zur Klausurvorbereitung geeignet!)
- Idiomatic expressions - Wichtige Redewendungen im EnglischenEs handelt sich hierbei um einige Redewendungen aus dem Deutschen und ihre zu 100% korrekte englische Übersetzung. Es sind 10 ..
- Romeo and Juliet in modern EnglishDas ist 3. Akt, 1. Szene des Dramas Romeo und Julia in modernerem Englisch und damit war das auch unsere Aufgabenstellung. Im ..
- Martin Luther King Junior - Lebenslauf und ZieleDie Datei beinhaltet einen von mir Formulierten Text über Martin Luther King Jr., welchen ich als Referat vortragen musste. War ..
- mehr ...