Menu schließen

Übersetzung -> englisch

Frage: Übersetzung -> englisch
(13 Antworten)

 
Hallo
kann mir vllt jemand bei einer übersetzung ins englische helfen.
1.
Immer mehr Menschen in Deutschland bekommen für ihre Arbeit Niedriglöhne (low wages).
2.Als Langzeitarbeitslose (someone who is long-term unemployed) gelten Personen, die beim Arbeitsamt (job centre) länger als ein Jahr arbeitslos gemeldet sind.
3. Trotz der Hartz-4-Reform gibt es in Deutcvhland immer noch viele Sozialhilfeempfänger (person receiving income support).
4. Die Bundesländer sind für die Bildungspolitik (education policy) zuständig und dammit auch für die Inhalte und die Strukturen.
5. Sozialwohnungen (council flat) sind für Menshen gedacht, die aufgrund ihres geringen Einkommens keine Wohnung am freien Markt finden können.
6. Betriebe und Gewerkschaften demonstrieren gegen die Arbeitsplatzvernichtung (distruction of job).

danke
GAST stellte diese Frage am 13.04.2008 - 16:30


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:49
formulier den satz doch mal einfach:

personen,
die beim ......, nennt man ....

daraus macht man dann:

persons, who have been reported unemployed at the job center for over (oder "more than") a year, are called "long term unemployed"


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von sweet-sheep (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 16:40
1. More and more people in Germany become for their work low wagers

 
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 16:44
danke erstmal aber ich denke das heißt get anstatt become
wäre schön wenn jmd. die anderen sätze noch übersetzten könnte


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von sweet-sheep (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 16:47
3.In spite of the Hartz-4-reform there are still a lot of person receiving income support.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von sweet-sheep (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:01
so schwer ist das ja nicht diese Sätze zuübersetzen...nimm dir ein wörtebuch und schau die wörter die du nicht weiß nach....und außerdem wäre das ne gute übung für deinen wortschatz.


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 13.04.2008 - 17:03
allerdings müsste dein erster satz heißen: more and more people in germany get low wages for their work...


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:07
sweet sheep... du hast recht, so schwer ist es nicht. aber deine sätze sind trotzdem nicht ganz fehlerlos ;)

say91? möchtest du nicht mal deine vorschläge posten?

 
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 17:22
4. The states have jurisdiction over the education policy and ....(wie macht man den satz weiter)
5. Council flats are intended for people woh can not find flats because of ther low income.
6. Companys and trade unions demonstrate towards the distruction of job.

den rest krieg ich irgendwei nich hin, wäre nett wenn ihr mir wieter helfen könntet

 
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 17:30
keine englisch freaks heute dabei?


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:31
4... an therefore, they can decide on contents and structure
5.. people who cannot (tippfehler, aber ansonsten gut. nicht exakt wörtlich übersetzt, aber die bedeutung ist klar)
6. against the (drastic) reduction in the number of jobs (das sagt mein wörterbuch für "arbeitsplatzvernichtung")

 
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 17:34
unser lehrer hat uns dieses wort für arbeitsplatzverncihtung gegeben: distruction of job,, wie muss jetzt der satz heißen=?


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:39
trotzdem "against"

"vernichtung" ist ja nur eine versinnbildlichung der abschaffung von arbeitsplätzen. du kannst häuser, wälder etc "destruct"en, aber keine arbeitsplätze!
ich denke, da liegt dein lehrer gehörig falsch ;)

ups.. ich weiß, lehrer haben immer recht^^

 
Antwort von GAST | 13.04.2008 - 17:43
mein lehrer redet sowieso nur so ein englisch dass nicht aktuell ist.. naja egal
kannst du mir vllt den 2. satz übersetzen?
2. As long-term unemployed are people who...


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 13.04.2008 - 17:49
formulier den satz doch mal einfach:

personen,
die beim ......, nennt man ....

daraus macht man dann:

persons, who have been reported unemployed at the job center for over (oder "more than") a year, are called "long term unemployed"

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! ..
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • Stimmt meine Übersetzung des Satzes?
    Ich möchte den Satz übersetzen. " Ich singe am Liebsten Lieder von meinen Lieblingsmusikern." Nun die Übersetzung : "I best sing..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: