Hilfe bei Übersetzung
Frage: Hilfe bei Übersetzung(18 Antworten)
Hallo ihr, wäre super wenn mir nochmal jemand helfen könnte, einen Satz zu übersetzten... Also: Erst in der Auseinandersetzung mit dem Geistlichen wird Meursault er selbst. Und: Er findet über den Akt der Revolte endgültig zur Erkenntnis in Bezug auf den wahren Wert des Lebens. Die Sätze sind echt wichtig, aber ich kriegs grad echt nicht hin... |
Frage von Grizabella | am 02.03.2008 - 16:36 |
Antwort von matata | 02.03.2008 - 16:39 |
Hast du wenigstens einige der Wörter? Auseinandersetzung? das Geistliche? der Akt? die Erkenntnis? . . . So fängt eigentlich eine Übersetzung an... ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 16:42 |
ja also das hab ich schon... für auseinandersetzung dachte ich an discussion, für geistlicher hatte ich bis jetzt l`aumônier oder prêtre.. l`acte de la révolte (?), bei erkenntnis bin ich mir nicht sicher, hab zwei vorschläge vom wörterbuch: connaissance und cognition... krieg grad einfach keine schönen sätze gebastelt... |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 16:44 |
kann ja mal hier was posten was ich mir überlegt habe... |
Antwort von tatlichicken | 02.03.2008 - 16:44 |
Seulement dans le débat avec l`ecclésiastique, Meursault devient il lui-même. Il trouve sur l`acte de la révolte définitivement à la connaissance dans l`enveloppe pour la vraie valeur de la vie. So hätt ich se vll übersetzt! =) |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 16:52 |
Seulement dans la discussion avec l`aumônier Meursault devient lui-même. Il trouve sur l`acte de révolte définitivement à la connaissance concernant la vraie valeur de la vie... |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:01 |
sind die sätze ok so? |
Antwort von tatlichicken | 02.03.2008 - 17:03 |
Grizabella ich hätt es ungefähr auch so ähnlich gemacht also denk scho ;) |
Antwort von matata | 02.03.2008 - 17:04 |
Seulement dans la discussion avec l’écclésiastique, Meersault devient lui même. Il trouve dans l’acte de la révolte la connaissance définitive concernante à la vraie valeur de la vie… ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:04 |
danke, dann war meins ja gar nicht so schlecht :) |
Antwort von tatlichicken | 02.03.2008 - 17:08 |
=) Bitte ^^ ................................ |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:21 |
Was heißt denn: Er hat zur innen Ruhe gefunden? Il a trouvé la paix intérieure? Aber das heißt ja er hat die innere Ruhe gefunden... |
Antwort von GAST | 02.03.2008 - 17:24 |
Und was ist der Unterschied zwischen a)Er hat zur innen Ruhe gefunden. b)Er hat die innere Ruhe gefunden. Dann könnte ich dir vll weiterhelfen, der erste Satz macht nur irgendwie kein Sinn, jedenfalls nicht für mich..^^ |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:25 |
Also der komplette Satz heißt: Er hat zur inneren Ruhe gefunden und hat jede Angst vor dem Tod besiegt. irgendwie kann ich den unterschied nicht in worte ausdrücken... ^^ |
Antwort von GAST | 02.03.2008 - 17:31 |
Also, ich kann ansatzweise helfen. (Zu meiner Verteidigung, meine beste Note in Französisch war 4 Punkte) Il a trouvé son/a "innere Ruhe" et il a battu la peur devant la mort. Ich versuche wenigstens zu helfen^^ Ach, und nochwas. Das Buch hatten wir auch. Ich finde es irgendwie sehr komisch. Vor allem die Wandlung am Ende von Meursault ist komisch. Aber das gehört ja hier nicht zur Sache, sorry, dass ich nicht besser helfen kann...man kann eben nicht überall gut sein^^ |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:32 |
ja passt schon, trotzdem danke ^^ ausgerechnet dieser letze teil ist mein referat...^^ |
Antwort von GAST | 02.03.2008 - 17:35 |
Mein Beileid...musst du es morgen halten? Dann drücke ich dir die Daumen! |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:37 |
ja morgen muss ichs halten... naja wird schon danke! :) |
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 18:25 |
weiß jemand was "angst vor dem tod" heißt? den rest hab ich jetzt... |
158 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...