Menu schließen

Hilfe bei Übersetzung

Frage: Hilfe bei Übersetzung
(18 Antworten)


Autor
Beiträge 3236
13
Hallo ihr,
wäre super wenn mir nochmal jemand helfen könnte, einen Satz zu übersetzten...
geht auch ungefähr, sodass der Sinn stimmt, also muss nicht wortwörtlich sein :)
Also: Erst in der Auseinandersetzung mit dem Geistlichen wird Meursault er selbst.
Und: Er findet über den Akt der Revolte endgültig zur Erkenntnis in Bezug auf den wahren Wert des Lebens.

Die Sätze sind echt wichtig, aber ich kriegs grad echt nicht hin...
Frage von Grizabella | am 02.03.2008 - 16:36


Autor
Beiträge 40284
2104
Antwort von matata | 02.03.2008 - 16:39
Hast du wenigstens einige der Wörter?


Auseinandersetzung?
das Geistliche?
der Akt?
die Erkenntnis?
.
.
.

So fängt eigentlich eine Übersetzung an...
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 16:42
ja also das hab ich schon... für auseinandersetzung dachte ich an discussion, für geistlicher hatte ich bis jetzt l`aumônier oder prêtre.. l`acte de la révolte (?), bei erkenntnis bin ich mir nicht sicher, hab zwei vorschläge vom wörterbuch: connaissance und cognition... krieg grad einfach keine schönen sätze gebastelt...


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 16:44
kann ja mal hier was posten was ich mir überlegt habe...


Autor
Beiträge 304
2
Antwort von tatlichicken | 02.03.2008 - 16:44
Seulement dans le débat avec l`ecclésiastique, Meursault devient il lui-même. Il trouve sur l`acte de la révolte définitivement à la connaissance dans l`enveloppe pour la vraie valeur de la vie.


So hätt ich se vll übersetzt! =)


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 16:52
Seulement dans la discussion avec l`aumônier Meursault devient lui-même.
Il trouve sur l`acte de révolte définitivement à la connaissance concernant la vraie valeur de la vie...


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:01
sind die sätze ok so?


Autor
Beiträge 304
2
Antwort von tatlichicken | 02.03.2008 - 17:03
Grizabella ich hätt es ungefähr auch so ähnlich gemacht also denk scho ;)


Autor
Beiträge 40284
2104
Antwort von matata | 02.03.2008 - 17:04
Seulement dans la discussion avec l’écclésiastique, Meersault devient lui même.
Il trouve dans l’acte de la révolte la connaissance définitive concernante à la vraie valeur de la vie…
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:04
danke, dann war meins ja gar nicht so schlecht :)


Autor
Beiträge 304
2
Antwort von tatlichicken | 02.03.2008 - 17:08
=) Bitte ^^ ................................


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:21
Was heißt denn: Er hat zur innen Ruhe gefunden?
Il a trouvé la paix intérieure? Aber das heißt ja er hat die innere Ruhe gefunden...

 
Antwort von GAST | 02.03.2008 - 17:24
Und was ist der Unterschied zwischen

a)Er hat zur innen Ruhe gefunden.
b)Er hat die innere Ruhe gefunden.

Dann könnte ich dir vll weiterhelfen, der erste Satz macht nur irgendwie
kein Sinn, jedenfalls nicht für mich..^^


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:25
Also der komplette Satz heißt: Er hat zur inneren Ruhe gefunden und hat jede Angst vor dem Tod besiegt.

irgendwie kann ich den unterschied nicht in worte ausdrücken... ^^

 
Antwort von GAST | 02.03.2008 - 17:31
Also, ich kann ansatzweise helfen. (Zu meiner Verteidigung, meine beste Note in Französisch war 4 Punkte)

Il a trouvé son/a "innere Ruhe" et il a battu la peur devant la mort.

Ich versuche wenigstens zu helfen^^

Ach, und nochwas. Das Buch hatten wir auch. Ich finde es irgendwie sehr komisch. Vor allem die Wandlung am Ende von Meursault ist komisch. Aber das gehört ja hier nicht zur Sache, sorry, dass ich nicht besser helfen kann...man kann eben nicht überall gut sein^^


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:32
ja passt schon, trotzdem danke ^^ ausgerechnet dieser letze teil ist mein referat...^^

 
Antwort von GAST | 02.03.2008 - 17:35
Mein Beileid...musst du es morgen halten? Dann drücke ich dir die Daumen!


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 17:37
ja morgen muss ichs halten... naja wird schon danke! :)


Autor
Beiträge 3236
13
Antwort von Grizabella | 02.03.2008 - 18:25
weiß jemand was "angst vor dem tod" heißt? den rest hab ich jetzt...

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: