Brauche Hilfe bei ner Übersetzung
Frage: Brauche Hilfe bei ner Übersetzung(12 Antworten)
Ohne [zensiert],ich grübel seit ner viertelstunde,was Gemeint ist mit "sie" die missstände in den banlieues usw... wär geil,wenn ihr es mir übersetzen könntet.Ich möchte vermeiden,inconvénients zum 3 mal zu sagen.Also nciht: "À mon avis, les paroles de « La France » du groupe Sniper, reflètent très bien ces inconvénients" dieses inconvénients muss ersetzt werden :) danke |
Frage von Slayer_WTBG (ehem. Mitglied) | am 26.03.2007 - 20:41 |
Antwort von Slayer_WTBG (ehem. Mitglied) | 26.03.2007 - 20:47 |
dieser eine kleine satz :( bitte,dann hab ich die facharbeit fertig |
Antwort von indidi | 26.03.2007 - 21:14 |
d`après mon opinion le texte "La Frace" de Sniper est réflécté parfaitement. |
Antwort von indidi | 26.03.2007 - 21:17 |
*par elle/il Ein passiv zwischendurch kommt immer gut ^^ |
Antwort von GAST | 26.03.2007 - 21:17 |
ich dachte irgendwie imer, dass inconvénient NAchteil heißt? gibts da noch ne andere bedeutung? |
Antwort von GAST | 26.03.2007 - 21:20 |
okay - moment jetzt check cihs - hab iregdnwie den zusatz zu sie überlesen ^^ |
Antwort von GAST | 26.03.2007 - 21:22 |
und um jetzt auch noch irgendwas produktives hinzuzufügen: ersetz es doch einfach durch désavantage - ich weiß, nich gerade kreativ, aber was solls ^^ |
Antwort von matata | 26.03.2007 - 21:24 |
conditions m. les mauvais conditions l`état en bon état en mauvais état ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von Slayer_WTBG (ehem. Mitglied) | 26.03.2007 - 21:25 |
das spiegelt nicht den sinn wieder,glaube ich.... naja ich gebs auf....schreibe ich was anderes^^ trotzdem danke |
Antwort von Slayer_WTBG (ehem. Mitglied) | 26.03.2007 - 21:26 |
es geht nicht um den begriff,sondern dass ich den begriff komplett rauslasse,trotzdem aber drin habe,versteht ihr? meiner meinung nach spiegelt SIE (<-- danach such ich,nach dem sie...den missständen) der text (...) perfekt wieder |
Antwort von Slayer_WTBG (ehem. Mitglied) | 26.03.2007 - 21:28 |
geht das wohl? À mon avis, les paroles de « La France » du groupe Sniper, les reflètent très bien. hier ersetz ich inconvénients durch les |
Antwort von GAST | 26.03.2007 - 21:36 |
grammatikalisch seh ich keinen fehler, aber ich glaube das zweite komma muss weg |
Antwort von Slayer_WTBG (ehem. Mitglied) | 26.03.2007 - 22:25 |
danke....................................... |
158 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...