Übersetzung FR --> DE
Frage: Übersetzung FR --> DE(8 Antworten)
Wer kann mir diesee Sätze bitte mal übersetzen: Ist wichtig. 1. 2. Le texte extrait la réconciliation franco-allemande. 3. Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules. 4. Je pense que la citation de Roland traite de la situation des juifs à temps de la seconde guerre mondiale quand les juifs se sont hypnotisés 5. La vérité est importante, ne pas les nous nous voudrions (ou … on ne peut pas la former comme nous le voulons). 6. C’est un mauvais temps de l’histoire et il faut avoir devant ses yeux et il faut considérer. Danke! |
Frage von Waldfee1 | am 23.09.2012 - 17:09 |
Antwort von Prometheus700 | 23.09.2012 - 20:15 |
Es folgt ein Besuch Oradours und der Gräber. Danach moniert M. F. dass die Leute die Handlungen(Gräueltaten) der SS nicht vergessen können und M.B. entschuldigt sich bei den Opfern. Der Text fasst die deutsch-französische Aussöhnung zusammen. 3.)?Macht keinen Sinn... Ich glaube, Die Wahrheit ist wichtig, man kann sie sich nicht konstruieren wie man möchte( frei übersetzt) Das ist eine schlechte Zeit/geschichtliche Epoche, was man sich vor Augen führen muss.... Wer hat denn den Text verfasst. ...:))) ? |
Antwort von Waldfee1 | 23.09.2012 - 20:35 |
Zitat: Warum? Sind die franzöischen Sätze so mies? |
Antwort von Prometheus700 | 23.09.2012 - 20:57 |
Ja......, ziemlich chaotisch, ich hab versucht den Sinn zu erfassen. Hast du schon mal versucht, den Sinn zu erfassen? |
Antwort von Waldfee1 | 23.09.2012 - 21:04 |
Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules. ---- Vielen liegt es gedrückt auf den Schultern. (die Last) ? Könnte man das nicht so übersetzen? Ils veulent réunir des rescapes et des familles des victimes pour commander et penser à ce drame. Sie wollen treffen die Überlebenden und die Familien der Opfer für ... und zum nachzudenken über dieses Drama. |
Antwort von Prometheus700 | 23.09.2012 - 23:46 |
Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules. ---- Vielen liegt es gedrückt auf den Schultern. (die Last) ? Könnte man das nicht so übersetzen? Das Substantiv " pressee" ist mir nicht bekannt - dans und sur kombiniert passen nicht zusammen. Spezielle Redewendungen würde ich nur bei einer guten Sprachbeherrschung verwenden..... Übersetzungstexte lassen sich korrekt nur in einem passenden Gesamtkontext übersetzen, der mir hier leider auch fehlt , wenn ich auch erahne, was wohl ausgesagt werden soll....:) Ils veulent réunir des rescapes et des familles des victimes pour commander et penser à ce drame. Sie wollen treffen die Überlebenden und die Familien der Opfer für ... und zum nachzudenken über dieses Drama. |
Antwort von Waldfee1 | 24.09.2012 - 18:48 |
"Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules. ---- Vielen liegt es gedrückt auf den Schultern. (die Last) ? wenn ich auch erahne, was wohl ausgesagt werden soll....:)" Sag bitte, was du denkst. Danke "Ils veulent réunir des rescapes et des familles des victimes pour commander et penser à ce drame. Sie wollen treffen die Überlebenden und die Familien der Opfer für ... und zum nachzudenken über dieses Drama." Ist die Übersetzung so ok oder was soll "commander" hier in dem Satz heißen? |
Antwort von Prometheus700 | 24.09.2012 - 19:15 |
Es ist schwierig, einen fremdsprachigen Text zu übersetzen, der falsch geschrieben ist. Dadurch wird er mehrdeutig und eine korrekte Übersetzung nur aus einem klaren Zusammenhang möglich. Wenn du réunir nicht reflexif verwendest, bedeutet das nicht treffen, sondern versammeln.... Aber es ist nicht klar, was sich dann worauf bezieht... :)) Es könnte bedeuten: Sie wollen Überlebende und Familien der Opfer (miteinander) zusammenführen(versammeln), (commander macht hier keinen Sinn!) und an dieses Drama zu denken.(Ist wohl aber nicht denken gemeint, sondern so etwas wie "gemeinsam verarbeiten", nachdenken darüber o. Ä.) ---> commander kann neben befehlen auch steuern heißen, aber nur im technischen Sinn! Meiner Meinung nach lauter falsche Begriffe, auch ohne muttersprachliche Qualifikation meinerseits) Der erste Satz: "Auf ihren Schultern ruht eine große Last", frei und sinngemäß könnte sowas damit gemeint sein. ("Beaucoup de pressée est située dans sur leurs épaules.) |
Antwort von Waldfee1 | 24.09.2012 - 19:36 |
Danke. Hast mir sehr geholfen. |
157 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...