Übersetzung
Frage: Übersetzung(3 Antworten)
Wer kann mir helfen? Miroir, mon beau miroir Spiegelein, Spiegelein Combien de temps mettez-vous le matin pour vous habiller? Wie lange brauchen sie am Morgen um sich fertig zu machen? Vous maquillez-vous tous les jours? Tragen sie Make up jeden Tag? Et vous vous parfumez? Und welches Parfüm benutzen sie? Dans la vie de tous les jours, qu`est-ce qui vous rend heureuse? Qu`est-ce qui vous met en colère? Im alltäglichen Leben was macht sie glücklich und was macht sie wütend? Habe ich das so richtig übersetzt und wenn ja, wie antworte ich darauf am besten? Bitte helft mir. Danke |
Frage von Waldfee1 | am 07.07.2012 - 15:16 |
Antwort von matata | 07.07.2012 - 16:03 |
Miroir, mon beau miroir Combien de temps mettez-vous le matin pour vous habiller? Wie lange brauchen Sie/ wie viel Zeit benötigen Sie /rechnen Sie ein/ am Morgen um sich anzukleiden? J`en ai / j`en mets une heure/.... Vous maquillez-vous tous les jours? Schminken Sie sich jeden Tag? Je me maquille les yeux et les lèvres. Je ne me maquille pas tous les jours. Et vous vous parfumez? Parfümieren Sie sich? Oui, j` utilise du parfum. Oui, j` en fait. Oui, j` en utilise un peu. Dans la vie de tous les jours, qu`est-ce qui vous rend heureuse? Qu`est-ce qui vous met en colère? Was macht Sie glücklich im täglichen Leben und was macht Sie wütend / zornig/ärgert Sie? Le lever du soleil me rend heureuse. Un rendez-vous avec un proche me rend heureuse. Un petit cadeau de mon ami me rend heureuse. L` impolitesse d` une vendeuse me met en colère. L`impatience des profs me met en colère quelques fois. Ma fréquence d` erreurs inutiles en français me mettent en colère. ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von Waldfee1 | 07.07.2012 - 17:47 |
Danke matata. Kannst du bitte nochmal über meine ergänzenden Antworten schauen. Ich schminke mich nicht jeden Tag. Ich erstrahle durch meine Natürlichkeit. Ein wenig Creme und der Augenbrauenstift reichen mir aus. Je ne me maquille pas tous les jours. Je ferai briller par mon naturel. Un peu de crème et .... Mein Lieblingsdüfte sind kenzo, coco mademoiselle oder Aqua Allegoria Figue-Iris. Mes parfums préférés sont kenzo, coco mademoiselle ou Aqua Allegoria Figue-Iris. Wenn Zeit dazu bleibt esse ich am Morgen auch noch eine Kleinigkeit. Aber mir ist ausschlafen lieber, als früh etwas zu essen (bzw. bei mir hat ausschlafen Vorrang vor etwas essen am Morgen). Meine Sachen lege ich mir immer bereits am Vorabend bereit. Si l`heure reste au matin je mange même une bouchée. Mais je préfère dormir que manger quelque je mange la matinée. J`ai mis mes choses que j`ai toujours été prêt avant la nuit. Es macht mich wütend, wenn alles schief läuft On me met en colère lorsque les choses tournent mal. |
Antwort von matata | 07.07.2012 - 18:05 |
Je resplends de mon naturel. Un peu de crème de beauté et du crayon à sourcils, cela suffit! Namen von Parfums schreibt man gross... Si j`ai assez de temps, je mange aussi un petit quelque chose le matin. Je préfère faire la grasse matinée de manger. J` arrange mes vêtements toujours le soir, avant me coucher. ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
157 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...