Menu schließen

Übersetzung Deutsch - Englisch... Bitte um Korrektur

Frage: Übersetzung Deutsch - Englisch... Bitte um Korrektur
(1 Antwort)


Autor
Beiträge 0
13
Albees Stück war auch deshalb so wirksam, weil nun die Diskussion um die Gundlagen der amerikanischen Gesellschaft mit ungewohnter Heftigkeit aufbrachte. Dabei standen folgende Gesichtspunkte im Zentrum der Diskussion. "The pursuit of happines" hat keine soziale Komponente. Sondern bestärkt nur den Egoismus. Die Folgen werden nun sichtbar. Washington war immer dagegen, dass in der Verfassung Grundsätze aufgenommen würden, die zur "equality" aller Bürger geführt hättwe. Washington war auch der Meinung, dass vor allem intellektuelle und Wirtschaftseliten das Land leiten sollten. Washington war auch dagegen, das Verbot der Sklaverei in die Verfassung aufzunehmen, da er selbst Sklavenhalter war.


Albee`s play was also so effective because now put forward the discussion on the Nanochemistry of American society with unusual vehemence. The following aspects were the focus of discussion. "The pursuit of happines" has no social component. But only reinforces the selfishness. The consequences are now visible. Washington was always against it, that would be incorporated into the Constitution principles that hättwe for "equality" out of all citizens. Washington was also the opinion that especially the intellectual and economic elites should lead the country. Washington was also, however, include the prohibition of slavery in the Constitution, because he was slave owner himself.

Es ist nur ein Textausschnitt, der von unserer Lehrerin geschrieben wurde.
Frage von Hans2024 (ehem. Mitglied) | am 21.12.2011 - 17:47


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von FeetFirst (ehem. Mitglied) | 26.12.2011 - 17:47
Ganz ehrlich: Die schlimmsten Übersetzungen sind die wortwörtlichen. Klingt auch ein wenig nach Google Translate. Ich sehen auch keinen Zusammenhand zwischen `the pursuit of happiness` und Washington.

Bei Übersetzungen muss man nicht jedes kleine deutsche Wort übersetzen - das ist im Englischen meist garnicht möglich. Als kleiner Tip: Lade dir das kostenlose Wörterbuchprogramm Lingopad herunter. Es werden neben verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten auch verschiedene dazu gehörige Redewendungen angezeigt,
die bei der richtigen Wahl des Wortes helfen.

Ich versuche mal mein bestes:

Albee`s Play became effective by inciting discussion about the basis of American society (with an unusual vehemence). Following aspects have been focussed:
"The pursuit of happiness" has no social component but encourages selfishness. The consequences are visible now.
Washington has ever been opposed to incorporate principles into the constitution, that lead to `equality` among all citizens, and the prohibition of slavery because of being a slave owner himself.


(Die Kommas sind nicht zwingend notwendig, nur hier für bessere Nachvollziehbarkeit) Berichtigungen sind erwünscht!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Hilfe bei Übersetzung
    Hallo zusammen, ich bin gerade damit beschäftigt, eine Englischlektion zu gestalten und benötige dringend Hilfe bei der ..
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • Gute Übersetzung
    Hallihallo :) muss für die Schule einen Zeitungsartikel übersetzen.Klappt soweit auch ganz gut, nur hab ich noch keine ..
  • Ènglisch: Übersetzung (Englisch>Deutsch)
    Goeden avond! Suche eine passende Übersetzung für folgenden Satz: They are never die, they cast to void. Tot ziens! map
  • kurze übersetzung
    könnte mir bitte irgendwer folgendes übersetzen? "Laugh at the thought of eating ludes" eigentlich bräucht ich nur eine ..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: