Deutsche Fragen-in Englisch übersetzt:Kontrollieren bitte !
Frage: Deutsche Fragen-in Englisch übersetzt:Kontrollieren bitte !(10 Antworten)
Hi, ich soll die Deutschen Fragen auf Englisch stellen und es wäre sehr nett um eine Kontrolle.!: Wie alt war Margaret als der Krieg ausbrach? How old was Margaret as the war broke out? Wo wohnte sie damals? Where did she live at that time? Was passierte am 20.Juni 1940? What passed on the 20th of June, 1940? Wieviel Essen für die Reise gab ihre Mutter ihr? How much food for the trip did her mother give her? Wie lange sah Margaret ihre Eltern nicht mehr? How long did Margaret not see her parents any more? Wie viele Kinder waren am Strand? How many children were on the beach? Warum weinte Margaret auf dem Boot? Why Margaret was crying on the boat? Was bekamen die Kinder am Abend zu essen? What were the children to eat in the evening? |
Frage von bedboy (ehem. Mitglied) | am 12.05.2011 - 19:35 |
Antwort von GAST | 12.05.2011 - 20:35 |
Zitat: (1)Ein Krieg "bricht" in der Tat auch im Engl. aus (break out) (7) "crying" ist kein "gerund" sondern Teil der past progressive form; die Form Why did M. cry...? ist auch richtig. |
Antwort von GAST | 12.05.2011 - 19:44 |
1) ich glaube, break out meint eher "aus dem gefängnis ausbrechen", bin mir aber nicht sicher. zur sicherheit schreib: began 3) passed heißt passen. das richtige wort ist "happened" 4) "for the trip" und "her mother give her" vertauschen 7) why did... 8) bekommen = to get |
Antwort von GAST | 12.05.2011 - 19:45 |
ok das zu 1) war doch richtig^^ also einfach nicht beachten |
Antwort von bedboy (ehem. Mitglied) | 12.05.2011 - 19:50 |
Wie alt war Margaret als der Krieg ausbrach? How old was Margaret as the war broke out? Wo wohnte sie damals? Where did she live at that time? Was passierte am 20.Juni 1940? What happened on the 20th of June, 1940? Wieviel Essen für die Reise gab ihre Mutter ihr? Habe ich nicht verstanden.. Wie lange sah Margaret ihre Eltern nicht mehr? How long did Margaret not see her parents any more? Wie viele Kinder waren am Strand? How many children were on the beach? Warum weinte Margaret auf dem Boot? Why did Margaret was crying on the boat? Was bekamen die Kinder am Abend zu essen? What to get the children to eat in the evening? ist das jetzt so richtig? |
Antwort von GAST | 12.05.2011 - 19:58 |
nicht ganz.. also zu 3) das "for the trip" kommt am schluss, also "...her mother give her for the trip" 7) "did" und "was crying" passt nicht so zusammen, weil nach did immer infinitive kommt, aber da steht ja ein gerund. 8) hier ist wieder ein fragewort, nämlich "what" also geht der satz auch mit "did" weiter |
Antwort von bedboy (ehem. Mitglied) | 12.05.2011 - 20:05 |
Wie alt war Margaret als der Krieg ausbrach? How old was Margaret as the war began? Wo wohnte sie damals? Where did she live at that time? Was passierte am 20.Juni 1940? What happened on the 20th of June, 1940? Wieviel Essen für die Reise gab ihre Mutter ihr? How give her mother her for the trip Wie lange sah Margaret ihre Eltern nicht mehr? How long did Margaret not see her parents any more? Wie viele Kinder waren am Strand? How many children were on the beach? Warum weinte Margaret auf dem Boot? Why did Margaret was crying on the boat? Was bekamen die Kinder am Abend zu essen? What did to get the children to eat in the evening? so? |
Antwort von GAST | 12.05.2011 - 20:14 |
ich glaub beim 3. hast du nach "much food" nach "how" vergessen. 7) und 8) sind immer noch falsch guck dir mal 2) an. da hast du doch alles richtig gemacht. wieso machst du es nicht genauso bei 7) und 8)? also bei 7) wenn da steht "why did..." dann kann da doch nicht stehen "was crying". wo kommt denn auf einmal das gerund her? statt "was crying" schreibt man einfach nur "cry", also ein infinitive. so wie du bei 2) auch gemacht hast mit "live". bei 8) dasselbe mit "get", und danach hängst du den rest des satzes, also "....to eat in the evening" einfach an dann erst stimmt alles. |
Antwort von bedboy (ehem. Mitglied) | 12.05.2011 - 20:30 |
Wie alt war Margaret als der Krieg ausbrach? How old was Margaret as the war began? Wo wohnte sie damals? Where did she live at that time? Was passierte am 20.Juni 1940? What happened on the 20th of June, 1940? Wieviel Essen für die Reise gab ihre Mutter ihr? How much food give her mother her for the trip Wie lange sah Margaret ihre Eltern nicht mehr? How long did Margaret not see her parents any more? Wie viele Kinder waren am Strand? How many children were on the beach? Warum weinte Margaret auf dem Boot? Why did Margaret was cry on the boat? Was bekamen die Kinder am Abend zu essen? What did the children get to eat in the evening? Ist das so richtig und bei den Satz 7 muss was weg sein oder bleibt es? |
Antwort von GAST | 12.05.2011 - 20:33 |
bei 7) mus "was" weg. sonst ist alles richtig ;) |
Antwort von GAST | 12.05.2011 - 20:35 |
Zitat: (1)Ein Krieg "bricht" in der Tat auch im Engl. aus (break out) (7) "crying" ist kein "gerund" sondern Teil der past progressive form; die Form Why did M. cry...? ist auch richtig. |
Antwort von bedboy (ehem. Mitglied) | 12.05.2011 - 20:41 |
vielen Dank!***** (20 zeichen)))))))) |
261 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch- Übersetzung (1 Antworten)
- übersetzen: Leaving the Regent´s Guidance ---> ? (2 Antworten)
- Kurztext: Vorschlag kontrollieren, bitte (5 Antworten)
- Englisch Übersetzung (4 Antworten)
- Hausübung kontrollieren: Englisch (4 Antworten)
- Aufsatz kontrollieren (6 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- ÜbersetzungHallo, ich würde gern wissen, was "opien" übersetzt ins Deutsche ist.
- übersetzen: Leaving the Regent´s Guidance ---> ?ich hätte gerne gewusst , wie man diese überschriftins deutsche übersetzt Leaving the Regent´s Guidance Das Verlassen des ..
- Kurztext: Vorschlag kontrollieren, bitteKönnen Sie meine Hü kontrollieren ?
- Englisch ÜbersetzungHallo, ich suche jemanden der mir ein paar Sätze übersetzt. Sind nicht viele, so 6 bis 7 Sätze. Das ganze soll von ..
- Hausübung kontrollieren: EnglischKönnen Sie Bitte meine Hausübung kontrollieren ?
- Aufsatz kontrollierenKönnen Sie meine Aufsatz kontrollieren, die ich geschrieben habe .
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Common Foreign and Security Polic in the European UnionCFSP in the European Union Teilvortrag zur Europäischen Union mit dem Thema der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ..
- Englische Rede über GentechnikIch hab hier im Forum diese selbst geschriebene Rede gefunden und habe sie ins Englische übersetzt und leicht verändert. das ..
- "An Inspector calls" Deutsche ZusammenfassungenDies ist eine Deutsche Zusammenfassung der einzelnen Akte aus dem Werk "An Inspector Calls" von John B. Priestley.
- "Sollen" Übersetzung ins EnglischeDer deutsche Begriff "sollen" besitzt im Englischen unterschiedliche Übersetzungsweisen und natürlich auch verschiedene ..
- SchulsystemeDies ist ein englischer Text, in dem das Deutsche und das Englische Schulsystem miteinander verglichen werden. Es werden jeweils..
- Review vom Film "Glory Road"Dies war eine Hausaufgabe und es ist ein Review zum Film Glory Road aus dem Jahr 2006. Ein toller Film, den man in der Schule im..
- mehr ...