Menu schließen

Sätze in Englisch übersetzen: Korrektur machen, bitte !

Frage: Sätze in Englisch übersetzen: Korrektur machen, bitte !
(2 Antworten)


Autor
Beiträge 255
0
hallo
ict habe sätze ins englische zu übersetzen könnt ihr mich verbessern? danke
Er lässt immer die tür offen
He always lets the door open
2.
Wessen Mantel hast du da an? Ist das nicht meiner?
Whose coat are you wearing? Is it not mine?
3. Ist das hier meine Tasche?Nein, die dort drüben ist deine.
Is this here your bag? No, yours is over there.
4. Können sie mir ihre Telefonnummer aufschreiben?
Can you write me down your telefonnumber?

5. Der mann, den die Polizei gerade such, ist aus jenem Gefängnis ausgebrochen
He The man who the police is looking for has broken out of
that prison
6. An wen schreibst du gerade?
To whom are you writing now?
7. Er hat drei töchter, die alle bei der gleichen Firma arbeiten.
He has three daughters who all work at the same firm.
Frage von bega | am 30.01.2011 - 09:30

 
Antwort von GAST | 30.01.2011 - 15:41
Zitat:
Er lässt immer die tür offen
He always leaves the door open
2. Wessen Mantel hast du da an? Ist das nicht meiner?
Whose coat are you wearing? It is mine,
isn`t it
?
3. Ist das hier meine Tasche?Nein, die dort drüben ist deine.
Is this your bag here? No, yours is over there.
4. Können sie mir ihre Telefonnummer aufschreiben?
Can you give me your telefon number?

5. Der mann, den die Polizei gerade such, ist aus jenem Gefängnis ausgebrochen
He The man [---}(1)the police are looking for has broken out of
that prison
6. An wen schreibst du gerade?
[---] who are you writing to (2)now?
7. Er hat drei töchter, die alle bei der gleichen Firma arbeiten.
He has (got) (3)three daughters who all work at the same firm.



zu 1: der Relativsatz "who the police are looking for" hat ein eigenes Subjekt (police;) das Relativpronomen ist Objekt (wen o.was sucht die Polizei?.) Der Engländer lässt bei dieser Art der Relativsätze das Relativpronomen weg; es entsteht so ein "contact clause".
Neben Polizei im Dt. Einzahl, im Engl. Mehrzahl
zu 2: du schreibst hier in einer sehr konventionellen, fast altertümlichen und im heutigen Englischen nicht mehr gebräuchlichen Art und Weise: a) whom findet man nur noch in sehr förmlichen Texten; b)die Präposition ist Bestandteil des phrasal verbs "write to"; sie wird nicht mehr (wie im Dt) dem Relativpronomen vorangestellt, sondern bleibt im engen Verband direkt hinter dem Hauptverb.
zu 3: Engländer ziehen bei der Besitzangabe "have got" vor.

old-but-alert


Autor
Beiträge 255
0
Antwort von bega | 30.01.2011 - 18:41
vielen dank für die hilfreiche antwort. ich habe mich gefreut

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

486 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Englisch Übersetzen
    Kann mir jemand diesen Satz richtig übersetzen:) Danke Neighbors use and venerate guns to the detriment of developing their own..
  • Englisch: Übersetzung
    Hallo! Ich möchte diesen simplen Satz ins englische übersetzen: Ist dort ein freier Platz für mich? (z.B. Kino) Kann ..
  • satz übersetzen(englisch)
    wie würdet ihr diesen satz ins deutsche übersetzen? The non-gun-related suicide rate in the US is consistent with the rest of ..
  • übersetzen
    Hallo, kann mir bitte jemand die aufgabe übersetzen ? Weigh the pros and cons of Alex`s options and decide whether you want ..
  • übersetzen
    kann mir jemand beim übersetzen ins deutsche helfen? danke For the first time in his life, Gandhi had come face to face with ..
  • Das eine Wort übersetzen^^
    Hey wie würdet ihr das Wort übersetzen? change in quantity demanded Wäre Änderung der nachgefragte menge überhaubt richtig..
  • mehr ...