E-mail Übersetzung
Frage: E-mail Übersetzung(15 Antworten)
Bonjour, Avant de renvoyer l`humidificateur pour "réparation" veuillez vérifier les points suivants : - Est-ce que de la brume sort de l`appareil ? - Est-ce que l`extracteur tourne en même temps ? (Coupez l`extraction pour augmenter l`efficacité de l`humidificateur. Un extracteur change l`air env. 100x par heures... l`humidificateur n`arrive pas à suivre...) Meilleures salutations. Guten Abend:) Ich hab heute dieses E-Mail bekommen, kann es aber nicht übersetzen, Google hat es mir auch total falsch übersetzt.. Ich bitte um eure Hilfe:) |
Frage von mike93 (ehem. Mitglied) | am 03.08.2010 - 20:41 |
Antwort von GAST | 03.08.2010 - 21:10 |
Mh, kannst du sagen, worums denn ungefähr geht ? geschrieben?! |
Antwort von mike93 (ehem. Mitglied) | 03.08.2010 - 21:16 |
Hab ihm geschrieben dass der Luftbefeuchter den ich bei ihnen bestellt habe nicht richtig funktioniert und ob ich ihn retournieren kann. mfg |
Antwort von cool_princess (ehem. Mitglied) | 03.08.2010 - 21:17 |
Ich bin bei Gott kein Französisch-Genie.. Ich weiß auch nicht genau, worum es geht, aber ich versuchs einfach einmal.. Hallo, Bevor Sie den "Luftbefeuchter" zur "Reperatur" schicken, beachten Sie bitte folgende Punte: - Kommt (der) Dunst/leichter Nebel aus dem Gerät? - Dreht sich der Extraktor zur selben Zeit? (Trennen Sie die Extraktion um die Effizienz des Luftbefeuchters zu steigern. Ein Extraktor ändert/tauscht die Luft ungefähr 100x pro Stunde. Zitat:-- Keine Ahnung.. Tut mr leid. Etwas mit: Der Luftbefeuchter kann nicht folgen (mehr oder weniger wortwörtliche Übersetzung) Mit freundlichen Grüßen. Ich weiß es nicht, aber vielleicht hilft dir das irgendwie? Es tut mir leid, da sind sehr wahrscheinlich eine Menge Fehler drinnen.^^ Aber ich dachte mir, ich versuchs einfach mal..^^ Besser als gar nichts. xD Was spuckt Google denn aus? :) Liebe Grüße, Claudia |
Antwort von cool_princess (ehem. Mitglied) | 03.08.2010 - 21:17 |
Wie gesagt, ich bin absolut kein Französisch Genie. xD |
Antwort von GAST | 04.08.2010 - 12:20 |
Also ich versteh aber nur n Teil ;), also etwa so: Guten Tag, Vorm Zurückschicken des Luftbefeuchters zur Reparatur sollten Sie sich folgende Punkte klarmachen (oder so ähnlich) -Tritt Sprühnebel aus dem Gerät aus (also da bin ich mir ziemlich sicher, was die Übersetzung angeht ^^ ) -Dreht sich der Extracteur zur selben Zeit? (Dann schreibt er noch i.was mit dass du die extraction entfernen sollst um die Effizienz zu erhöhen... Und dann schreibt er noch,dass ein Extracteur die Luft 100mal pro Stunde wechselt und der Luftbefeuchter dort nicht ran kommt..also von der Luftwechselanzahl... MIt freundlichen Grüßen Also, das ist jetzt alles etwas grob, ich hab zwar seit 6 Jahren Franz inner Schule...aber i.wie is das doch zu schwierig ^^ Kann der dir das nich vllt noch auf Englisch schreiben xD? |
Antwort von GAST | 04.08.2010 - 12:20 |
Noch besser wäre wahrscheinlich damit zu nem Französischlehrer zu gehen...falls du noch zur Schule gehst ? |
Antwort von cool_princess (ehem. Mitglied) | 04.08.2010 - 16:23 |
:D Also, mir gefällt deine Übersetzung wesentlich besser. xD |
Antwort von GAST | 04.08.2010 - 17:33 |
Ach quatsch xD mir is gerad auch aufgefallen dass ich nich sehr viel mehr als du übersetzt hab... hatte deins nämlich nur überflogen, und wollt mich jetz gerad fast dafür schämen xD aber ich hab vieles auch bei leo.org nachgeguckt.. ich muss sagen dass is echt ne gute Seite =) |
Antwort von cool_princess (ehem. Mitglied) | 04.08.2010 - 18:25 |
Ach, Blödsinn. xD Hmm.. Die Seite sollt ich auch öfter verwenden. :P Ich nehm die eig nur für Englisch, aber nie für Franze.. :O ;) |
Antwort von GAST | 04.08.2010 - 19:01 |
^^ Ich hab sonst immer alles mit Abacho übersetzt, aber leo scheint echt besser zu sein :D kenn das auch erst seit n paar Wochen... |
Antwort von cool_princess (ehem. Mitglied) | 04.08.2010 - 21:14 |
Hmm.. Ich kenn Abacho gar nicht.. Aber wenn das so ist, probier ichs gar nicht aus. :P |
Antwort von GAST | 04.08.2010 - 21:31 |
du bist aus der schweiz und kannst kein französisch? |
Antwort von cool_princess (ehem. Mitglied) | 04.08.2010 - 21:36 |
xD Naja, nur weil man aus der schweiz ist heißt das noch lange nicht, dass man Französisch sprechen muss. Immerhin gibts in der Schweiz mehr als nur Französisch.. xD |
Antwort von GAST | 04.08.2010 - 22:09 |
ich weiss da spricht man auch italienisch, und deutsch naja für mich ist es nicht mehr richtiges deutsch aber ich selber komme aus österreich und spreche auch perfekt italienisch... |
Antwort von cool_princess (ehem. Mitglied) | 04.08.2010 - 22:15 |
Das ist cool, dass du italienisch kannst (wirklich :D), aber das hat nichts damit zu tun, ob er Franze kann oder nicht. :P |
180 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...