Menu schließen

Übersetzung Dtsch-FR

Frage: Übersetzung Dtsch-FR
(2 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Könnte jm gucken ob was ich auf FR geschrieben hab` korrekt ist ? Vielen Dank im Vorraus :)

Der Schuldige an diesem zur Wirklichkeit gewordenen Massenalptraum saß im Luftschutzkeller der Berliner Reichskanzlei.
Ein Greis bei seinen sechsundfünfzig Jahren, ohne Schlaf, von Medikamenten und Giften sich nährend, zitternd, das Gesicht aschfahl, mit flackernden Augen, hielt er seine „Lagebesprechungen“ ab, die mit der Wirklichkeit nichts mehr zu tun hatten. Unter jeder Beschreibung spottenden Gefahren und Mühen bahnten noch immer hohe Offiziere sich den Weg zu ihm, und es ist eine der befremdendsten Tatsachen in dieser ganzen befremdenden Geschichte, daß sie auch jetzt noch sich beugten vor dem zitternden Menschenwrack und seine höllischen, jedes Sinnes bar gewordenen Befehle ausführten. Bis tief in den März, vielleicht in den April, scheint er an den „Triumph des Willens“, ein Durchhalten bis zum Endsieg, geglaubt zu haben. Lange Zeit waren sogenannte „neue Waffen“ seine Hoffnung gewesen; dann wartete er auf den Bruch in der feindlichen Koalition, der es ihm ermöglichen würde, eine jener blitzschnellen Wendungen vorzunehmen, an denen seine Laufbahn so reich gewesen war: mit den westlichen Alliierten gegen Rußland, oder umgekehrt. (...) Endlich begriff er, daß es zu Ende war. Sein Wille hatte es nicht zwingen können, hatte das Unmögliche trotz allem nicht möglich machen können. Er zog keine Folgerungen daraus. Daß er sich geirrt hatte, daß die von ihm so oft angerufene Vorsehung ihn doch nicht zum Sieger bestimmt hatte, darüber kam kein Wort über seine Lippen: kein Wort der Reue, des Bedauerns.

Golo Mann, Deutsche Geschichte 1919-1945 (1958)

Le coupable de ce cauchemar de masses devenu réalité était assis dans l’abri antiaérien de la chancellerie impériale berlinoise. Un vieillard proche de ses 56 ans, sans sommeil, se nourrissant de médicaments et de poisons, tremblant, le visage blafard cendré, avec les yeux vacillant, tenait ses "analyses de la situation" qui n`avaient plus rien à faire avec la réalité. Sous chaque description aux dangers et soins moqueurs, de hauts officiers se frayaient encore un chemin vers lui et c`est l`un des faits les plus étranges de toute cette étrange histoire, qu’ils se penchaient maintenant encore aussi devant l`épave humaine tremblant et ses infernaux, chaque sens accomplissaient en espèces ce qui était devenu des ordres. Jusqu`au mois de mars, peut-être, d’avril, il semble avoir cru au "triomphe de la volonté", le fait de supporter jusqu`à la victoire finale. Longtemps, les si communément appelées « nouvelles armes » avaient été son espoir; alors, il attendait la cassure dans la coalition hostile qui lui permettrait d`entreprendre l`un de ces tours rapides comme un éclair en quels sa carrière avait si été riche : avec les alliés occidentaux contre la Russie, ou l’inverse. (…) Enfin, il comprenait que cela touchait à sa fin. Sa volonté n`avait pas pu le contraindre, l`impossible n’avait malgré tout pas pu rendre possible. Il n’en tirait aucune conclusion. Qu`il se soit trompé, que de lui si souvent la garantie appelée ne l`avait pourtant pas désigné comme vainqueur, à ce sujet aucun mot ne sortit de sa bouche : aucun mot de repentir, de regret.
Frage von Maud123 (ehem. Mitglied) | am 11.01.2010 - 19:45


Autor
Beiträge 371
3
Antwort von den_letz | 11.01.2010 - 19:48
10
credits für so einen grossen text.bisschen wenig.
wie waers mit selbst uebersetzen


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Maud123 (ehem. Mitglied) | 11.01.2010 - 19:49
Ich hab` den Text schon übersetzt...
Ich möchte nur, dass jm den französischen Text korregiert...

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: