Menu schließen

Übersetzung Hilfe ..

Frage: Übersetzung Hilfe ..
(10 Antworten)


Autor
Beiträge 212
0
Madame,
ich habe ihre Anzeige im Kölner Stadtanzeiger am 31.
Mai 2005 gelesen und die von Ihnen angebotene Arbeit interessiert mich sehr.
Der Grund, warum ich mich für ein Ferienjob in Frankreich bewerbe, ist die Möglichkeit mein Französisch zu verbessern und viel über Ihre Kultur zu erfahren.
Ich mag Kinder und Tiere, besitze selbst mehrere Haustiere, sodass ich bereits Vorkenntnisse im Umgang mit Tieren habe und sehe in Ihrer Anzeige die Chance, noch mehr Erfahrungen zu sammeln.
Mein Praktikum in der 9. Klasse absolvierte ich in einem Kindergarten. Mir gefiel die Arbeit mit Kinder so gut, dass ich jetzt bei 2 Familien Babysitte um mein Taschengeld aufzubessern und viel mit Kindern zu tun zu haben. Mein „Pflegekinder“ sind 2,4,8 und 11 Jahre alt, entsprechen also dem Alter ihrer Kinder.

__________

Madame,
j’ai lis votre annonce dans le „Kölner Stadtanzeiger“ au 3. Juin 2005 et le travail que vous y proposez m’intéresse beaucoup. La raison, pourquoi je présente ma candidature à un poste en France, c’est la possibilité de perfectionner mon français et apprends plus de la culture de France.
J’aime les enfants et les animaux, moi-même j’ai plusieurs d’animaux domestiques, si bien que j’ai connaissance préalable und sehe in Ihrer Anzeige die Chance, noch mehr Erfahrungen zu sammeln.
J’ai fait mon stage dans une maternelle. J’ai adoré cet travail et maintenant je fait le
baby-sitting au deux familles pour avoir plus d’argent et être avec des enfants. Mes « enfants en nourrice » ont 2,4,8 et 11 ans, donc ils ont à l’âge de votre enfants.
Frage von _JanaliciouZ_ | am 14.10.2009 - 21:00

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:05
erster fehler j´ai lu.


Dann j´aime des enfants et des animaux.
Glaube es heißt pour faire plus d´argent.

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:14
et apprendre plus de la...

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:17
mai und juni hast du verwechselt --- es ist de la 31 mai 2005

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:20
und sehe in Ihrer Anzeige die Chance, noch mehr Erfahrungen zu sammeln.

Et je pense que j´ai beaucoup de chance , de faire plus d´experience.

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:21
J´ai fait mon stage dans un jardin d´enfants.

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:29
Madame,
j’ai LU votre annonce dans le „Kölner Stadtanzeiger“ LE 31. Mai 2005 et le travail que vous y proposez m’intéresse beaucoup. La raison POUR LAQUELLE je présente ma candidature à un TRAVAIL PENDANT LES VACANCES en France EST la possibilité de perfectionner mon français et apprendRE plus de la culture FRANçAISE.
J’aime LES enfants et LES animaux, moi-même j’ai PLUSIEURS ANIMAUX domestiques, si bien que j`ai DES connaissanceS préalableS et VOIE LA CHANCE DE FAIRE ENCORE PLUS D`EXPÈRIENCES GRAçE À VOTRE ANNONCE.
À LA 9ème CLASSE, j’ai fait UN stage dans une maternelle. J’ai adoré CE travail SI BIEN QUE je faiS le
baby-sitting CHEZ deux familles MAINTENANT pour avoir plus d’argent et POUR être ENSEMBLE avec des enfants. Mes « enfants en nourrice » ont 2,4,8 et 11 ans, donc ils Sont à l’âge de votre enfants.

Du hast unterschiedliche Daten im Deutschen und im französischen Text!

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:32
farfallina sehr top , bin leider zu faul ... ganzen text zu schreiben. Du hast ihr seehr geholfen... sie freut sich graad sehr bestimmt :D.

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:34
ich habe ihn ja auch nicht nochmals abgetippt..sondern eifach kopiert und die fehler verbessert, die mir aufgefallen sind..

 
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:35
ja ok haha .. :D Tres Bien farfalliiiiiiiina :D


Autor
Beiträge 212
0
Antwort von _JanaliciouZ_ | 15.10.2009 - 06:48
Danke Danke Danke

an euch beide <3

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: