Übersetzung Hilfe ..
Frage: Übersetzung Hilfe ..(10 Antworten)
Madame, ich habe ihre Anzeige im Kölner Stadtanzeiger am 31. Der Grund, warum ich mich für ein Ferienjob in Frankreich bewerbe, ist die Möglichkeit mein Französisch zu verbessern und viel über Ihre Kultur zu erfahren. Ich mag Kinder und Tiere, besitze selbst mehrere Haustiere, sodass ich bereits Vorkenntnisse im Umgang mit Tieren habe und sehe in Ihrer Anzeige die Chance, noch mehr Erfahrungen zu sammeln. Mein Praktikum in der 9. Klasse absolvierte ich in einem Kindergarten. Mir gefiel die Arbeit mit Kinder so gut, dass ich jetzt bei 2 Familien Babysitte um mein Taschengeld aufzubessern und viel mit Kindern zu tun zu haben. Mein „Pflegekinder“ sind 2,4,8 und 11 Jahre alt, entsprechen also dem Alter ihrer Kinder. __________ Madame, j’ai lis votre annonce dans le „Kölner Stadtanzeiger“ au 3. Juin 2005 et le travail que vous y proposez m’intéresse beaucoup. La raison, pourquoi je présente ma candidature à un poste en France, c’est la possibilité de perfectionner mon français et apprends plus de la culture de France. J’aime les enfants et les animaux, moi-même j’ai plusieurs d’animaux domestiques, si bien que j’ai connaissance préalable und sehe in Ihrer Anzeige die Chance, noch mehr Erfahrungen zu sammeln. J’ai fait mon stage dans une maternelle. J’ai adoré cet travail et maintenant je fait le baby-sitting au deux familles pour avoir plus d’argent et être avec des enfants. Mes « enfants en nourrice » ont 2,4,8 et 11 ans, donc ils ont à l’âge de votre enfants. |
Frage von _JanaliciouZ_ (ehem. Mitglied) | am 14.10.2009 - 21:00 |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:05 |
erster fehler j´ai lu. Dann j´aime des enfants et des animaux. Glaube es heißt pour faire plus d´argent. |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:14 |
et apprendre plus de la... |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:17 |
mai und juni hast du verwechselt --- es ist de la 31 mai 2005 |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:20 |
und sehe in Ihrer Anzeige die Chance, noch mehr Erfahrungen zu sammeln. Et je pense que j´ai beaucoup de chance , de faire plus d´experience. |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:21 |
J´ai fait mon stage dans un jardin d´enfants. |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:29 |
Madame, j’ai LU votre annonce dans le „Kölner Stadtanzeiger“ LE 31. Mai 2005 et le travail que vous y proposez m’intéresse beaucoup. La raison POUR LAQUELLE je présente ma candidature à un TRAVAIL PENDANT LES VACANCES en France EST la possibilité de perfectionner mon français et apprendRE plus de la culture FRANçAISE. J’aime LES enfants et LES animaux, moi-même j’ai PLUSIEURS ANIMAUX domestiques, si bien que j`ai DES connaissanceS préalableS et VOIE LA CHANCE DE FAIRE ENCORE PLUS D`EXPÈRIENCES GRAçE À VOTRE ANNONCE. À LA 9ème CLASSE, j’ai fait UN stage dans une maternelle. J’ai adoré CE travail SI BIEN QUE je faiS le baby-sitting CHEZ deux familles MAINTENANT pour avoir plus d’argent et POUR être ENSEMBLE avec des enfants. Mes « enfants en nourrice » ont 2,4,8 et 11 ans, donc ils Sont à l’âge de votre enfants. Du hast unterschiedliche Daten im Deutschen und im französischen Text! |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:32 |
farfallina sehr top , bin leider zu faul ... ganzen text zu schreiben. Du hast ihr seehr geholfen... sie freut sich graad sehr bestimmt :D. |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:34 |
ich habe ihn ja auch nicht nochmals abgetippt..sondern eifach kopiert und die fehler verbessert, die mir aufgefallen sind.. |
Antwort von GAST | 14.10.2009 - 21:35 |
ja ok haha .. :D Tres Bien farfalliiiiiiiina :D |
Antwort von _JanaliciouZ_ (ehem. Mitglied) | 15.10.2009 - 06:48 |
Danke Danke Danke an euch beide <3 |
158 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...