Kann die Übersetzung jemand überprüfen?
Frage: Kann die Übersetzung jemand überprüfen?(9 Antworten)
Lieber Markus, es tut mir Leid, aber ich verlasse dich. Cher Markus, je suis désolé, mais je te quitte. J’en ai ras le bol ! Toi et moi, nous nous disputer toujours. Tu es jaloux et agressiv, tu joue au caid toujours et ca m’enerve. Toi et ton amis, vous etes derriere de les filles toujours. Dit ils que filles ca trouve idiote. Laisse-nous tranquille ! Moi, j’etais patiente, mais votre remarques ne sont pas drole, crois-moi.[ Und dann den ganzen Tag mit dir in der Stadt rumzuhängen interessiert mich [auch] nicht mehr.] (den satz kann ich gar nicht). Et surtout n’appele pas moi. [raubst mir seit zwei Monaten den letzten Nerv, das reicht!] (zu schwer). Ne viens pas chez moi. Oublie-moi. Nous avons passés quelques semaines ensemble. [Vergessen wir sie jetzt] (keine ahnung). Ne te faire pas de souci, je ne suis pas malheureuse. (Wir) filles, sont courageuse. Maintenant je vais aller mon chemin sans toi. |
GAST stellte diese Frage am 15.01.2009 - 18:27 |
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 18:31 |
Cher Markus, j`est dommage, mais je te quitte. |
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 18:37 |
noch jemadn nen vorschlag |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 15.01.2009 - 18:46 |
Doucement, doucement - von Hnad dauert das nämlich aweng länger als mit neme Online-Übersetzer - gell, bubika?! :-( |
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 18:49 |
Cher Markus, je suis désolé, mais je te quitte. J`en ai ras le bol! Toi et moi, nous nous disputons toujours. Tu es jaloux et agressif, tu joues toujours ton chef(caid ist gut auch) et ça me tappe sur les nerfs (ça m`enerve auch). Toi et tes amis, vous êtes toujours derrière les filles. Dis leurs que les filles trouvent ça bête.Laissez nous tranquille! Moi, j`ai été patiente, mais vos remarques ne sont vraiment pas drole,crois moi. Et puis trainer toute la journée avec toi dans la ville ne m`intéresse plus.Et surtout ne m`appelles pas. Ne viens pas chez moi. Oublie-moi. Nous avons passés quelques semaines ensemble. Maintenant oublions-les. Ne te faire pas de souci, je ne suis pas malheureuse. Nous les filles, nous sommes courageuses. Maintenant, je continuerai mon chemin sans toi. |
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 18:59 |
"Ne te fais pas de souci, je ne suis pas malheureuse." |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 15.01.2009 - 19:04 |
*Entwurf zerknüll* @Beezard Zitat: Bist du dir sicher? Ich hab auch lang überlegt, ob evtl. eher "dis-eux" richtig ist - aber doch auf jeden Fall mit Bindestrich, oder? (?) Zitat: Nicht eher "Je suis été"? Zitat: *krümelk*****-Modus*: "caïd", "drôle" ;-)) Zitat: Et en plus, traîner toute la journée avec toi dans la ville, ça ne m`intéresse plus. |
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 19:16 |
Die Perfektform von être wird mit avoir gebildet("ich habe gewesen"), die Übersetzung ist richtig. Er schreibt nicht "außerdem", sondern dann, so dass hier mit "puis" korrekt übersetzt wird, wenn mir hier als Deutscher wohl auch rein gefühlsmäßig "en plus" besser gefallen würde. |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 15.01.2009 - 19:35 |
Zitat: D`accord! Zitat: Mag sein, aber das Original-"dann" steht da ja eben nicht im konsekutiven, sondern im hinzufügenden Sinne; insofern wäre eine wörtliche Übersetzung aweng holprig - "rein gefühlsmäßig" jetzt... ;-) |
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 19:42 |
also ich komm nicht mehr mit. wie ist er jetzt gut? weil den lern ich nachher auswendig |
180 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...