Menu schließen

Kann die Übersetzung jemand überprüfen?

Frage: Kann die Übersetzung jemand überprüfen?
(9 Antworten)

 
Lieber Markus,

es tut mir Leid, aber ich verlasse dich.
Ich habe die Nase Voll. Du und ich, wir streiten uns immer. Du bist eifersüchtig und aggressiv, du spielst dich immer als Chef auf und mir geht das auf die Nerven. Du und deine Freunde, ihr seid immer hinter den Mädchen her. Sag ihnen, dass Mädchen das doof finden. Lasst uns in Ruhe! Ich, ich bin geduldig gewesen, aber eure doofen Bemerkungen sind [echt] nicht witzig, glaub [es] mir. Und dann den ganzen Tag mit dir in der Stadt rumzuhängen interessiert mich [auch] nicht mehr. Ruf mich vor allem nicht an. Du raubst mir seit zwei Monaten den letzten Nerv, das reicht! Komm nicht zu mir. Vergiss mich. Wir haben einige Wochen zusammen verbracht. Vergessen wir sie jetzt. Mach dir um mich keine Sorgen, ich bin nicht unglücklich. Wir Mädchen, wir sind mutig. Jetzt werde ich meinen Weg ohne dich weitergehen.


Cher Markus,

je suis désolé, mais je te quitte. J’en ai ras le bol ! Toi et moi, nous nous disputer toujours. Tu es jaloux et agressiv, tu joue au caid toujours et ca m’enerve. Toi et ton amis, vous etes derriere de les filles toujours. Dit ils que filles ca trouve idiote. Laisse-nous tranquille ! Moi, j’etais patiente, mais votre remarques ne sont pas drole, crois-moi.[ Und dann den ganzen Tag mit dir in der Stadt rumzuhängen interessiert mich [auch] nicht mehr.] (den satz kann ich gar nicht). Et surtout n’appele pas moi. [raubst mir seit zwei Monaten den letzten Nerv, das reicht!] (zu schwer). Ne viens pas chez moi. Oublie-moi. Nous avons passés quelques semaines ensemble. [Vergessen wir sie jetzt] (keine ahnung). Ne te faire pas de souci, je ne suis pas malheureuse. (Wir) filles, sont courageuse. Maintenant je vais aller mon chemin sans toi.
GAST stellte diese Frage am 15.01.2009 - 18:27

 
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 18:31
Cher Markus, j`est dommage, mais je te quitte.
J`ai Pleinement le nez. Toi et moi, nous nous disputons toujours. Tu es jaloux et agressif, tu fais l`important toujours comme chef et à moi va sur les nerfs. Tu et tes amis, vous êtes toujours derrière les filles. Dis - eux que des filles trouvent cela bête. Nous laissez tranquille! Je, j`ai été patient, mais vos remarques bêtes ne sont pas spirituelles [vraiment], me crois. Et alors tout le jour avec toi dans la ville rumzuhängen ne m`intéresse plus [aussi]. N`appelle pas, avant tout - moi. Tu me dérobes le dernier nerf depuis deux mois, cela va! Ne viens pas à moi. Oublie - moi. Nous avons passé ensemble certaines semaines. Si nous les oublions maintenant. Ne fais - toi autour de moi aucun souci, je ne suis pas malheureux. Nous la fille, nous sommes courageux. Maintenant, je continuerai mon chemin sans toi.

 
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 18:37
noch jemadn nen vorschlag


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 15.01.2009 - 18:46
Doucement, doucement - von Hnad dauert das nämlich aweng länger als mit neme Online-Übersetzer - gell, bubika?! :-(

 
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 18:49
Cher Markus, je suis désolé, mais je te quitte. J`en ai ras le bol! Toi et moi, nous nous disputons toujours. Tu es jaloux et agressif, tu joues toujours ton chef(caid ist gut auch) et ça me tappe sur les nerfs (ça m`enerve auch). Toi et tes amis, vous êtes toujours derrière les filles. Dis leurs que les filles trouvent ça bête.Laissez nous tranquille! Moi, j`ai été patiente, mais vos remarques ne sont vraiment pas drole,crois moi. Et puis trainer toute la journée avec toi dans la ville ne m`intéresse plus.Et surtout ne m`appelles pas.
Ne viens pas chez moi. Oublie-moi. Nous avons passés quelques semaines ensemble. Maintenant oublions-les. Ne te faire pas de souci, je ne suis pas malheureuse.
Nous les filles, nous sommes courageuses. Maintenant, je continuerai mon chemin sans toi.

 
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 18:59
"Ne te fais pas de souci, je ne suis pas malheureuse."


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 15.01.2009 - 19:04
*Entwurf zerknüll*

@Beezard

Zitat:
Dis leurs

Bist du dir sicher? Ich hab auch lang überlegt, ob evtl. eher "dis-eux" richtig ist - aber doch auf jeden Fall mit Bindestrich, oder? (?)

Zitat:
Moi, j`ai été patiente

Nicht eher "Je suis été"?
Zitat:
caid, drole

*krümelk*****-Modus*: "caïd", "drôle" ;-))
Zitat:
Et puis trainer toute la journée avec toi dans la ville ne m`intéresse plus.

Et en plus, traîner toute la journée avec toi dans la ville, ça ne m`intéresse plus.

 
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 19:16
Die Perfektform von être wird mit avoir gebildet("ich habe gewesen"), die Übersetzung ist richtig.
Er schreibt nicht "außerdem", sondern dann, so dass hier mit "puis" korrekt übersetzt wird, wenn mir hier als Deutscher wohl auch rein gefühlsmäßig "en plus" besser gefallen würde.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 15.01.2009 - 19:35
Zitat:
Die Perfektform von être wird mit avoir gebildet

D`accord!
Zitat:
Er schreibt nicht "außerdem", sondern dann, so dass hier mit "puis" korrekt übersetzt wird

Mag sein, aber das Original-"dann" steht da ja eben nicht im konsekutiven, sondern im hinzufügenden Sinne; insofern wäre eine wörtliche Übersetzung aweng holprig - "rein gefühlsmäßig" jetzt... ;-)

 
Antwort von GAST | 15.01.2009 - 19:42
also ich komm nicht mehr mit. wie ist er jetzt gut?
weil den lern ich nachher auswendig

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: