Menu schließen

Englische Übersetzung korrigieren?

Frage: Englische Übersetzung korrigieren?
(6 Antworten)


Autor
Beiträge 16
0
Hey Leute! Wäre jemand so lieb und würde korrigieren, ob alles richtig übersetzt ist? Ich bin mir nämlich wirklich unsicher weil ich nicht so gut in englisch bin und beim Deutschen Text sind auch Fehler drin, aber ich weiß nicht wie anders schreiben, da Deutsch auch nicht meine Muttersprache ist... Bitte helfen!


Englisch: After hours of contemplation, I settled on wearing black pumps, a sheer blouse, and a skirt that went two inches above my knee. Sunday`s party couldn`t have come sooner, and I was more anxious for it to arrive than I thought I would be. "I don`t see why you couldn`t get Reagan to come with you." Michael complained from outside my closet`s door. I had begged him to come over around three o`clock this Sunday afternoon so I could show him my options for tonight.

Deutsch: Nach Stunden des Nachdenkens ziehte ich meine schwarzen Turnschuhe an, eine schiere Bluse und einen Rock, der zwei Zentimeter über mein Knie ging. Die Sonntags Party konnte nicht früher kommen, und ich war mehr darauf bedacht, als ich ankam, als ich dachte. "Ich sehe nicht, warum du Reagan nicht bekommen kannst, um mit dir zu kommen." Michael beschwerte sich vor der Tür meines Schranks. Ich hatte ihn gebeten, am Sonntagnachmittag um drei Uhr zu kommen, also konnte ich ihm meine Möglichkeiten für heute Abend zeigen.
Frage von gina123 | am 10.04.2017 - 21:10


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Aladin7 (ehem. Mitglied) | 10.04.2017 - 22:18
Also Deinen deutschen Beitrag kann ich etwas verbessern!
Nach Stunden von Erwägungen kam ich übereins,
meine schwarzen Turnschuhe zu tragen, eine hauchdünne Bluse und einen Rock, der 5 cm ( 1inch = 2,54 cm, zoll?) über meine Knie ging.
Die Sonntagsparty konnte nicht schneller kommen und ich war mehr darauf bedacht, dort anzukommen, als ich es gedacht hätte.
" Ich kann nicht verstehen, warum Du Reagan nicht dazu kriegen kannst, mit Dir zu kommen" (etwas frei, aber gut übersetzt), murrte (= etwas leicht böse sagen, abfällig sagen) Michael draussen vor der Tür meines Kämmerchens (=kleiner Raum).
Ich hatte ihn gebeten, diesen Sonntag gegen 3 Uhr vorbeizukommen, um ihm die Alternativen für heute Abend aufzuzeigen.
Was in Klammern steht, schreibst Du nicht! Das ist nur eine Erklärung für Dich.
Wahrscheinlich bekommst Du eine 1 für diese Überstzung, lol.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Aladin7 (ehem. Mitglied) | 10.04.2017 - 22:47
Noch besser, aber freier übersetzt:
Nach stundenlangen Erwägungen (Überlegungen) entschied ich mich, meine schwarzen Turnschuhe anzuziehen, eine hauchdünne Bluse und einen Rock, der 5 cm über mein Knie ragte.
Die Sonntagsparty konnte gar nicht schnell genug kommen und ich war mehr darauf bedacht, dahin zu kommen als ich gedacht hätte.
" Ich kann gar nicht verstehen, warum du Reagan nicht dazu kriegen kannst, mit dir zu kommen", murrte Michael draussen vor der Tür meines Kämmerchens.
Ich hatte ihn gebeten, diesen Sonntag gegen 3 Uhr vorbeizukommen, um ihm die Alternativen für heute Abend aufzuzeigen.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Scouti (ehem. Mitglied) | 10.04.2017 - 23:59
Hi Gina,
ich bin nicht sicher, ob ich deinen deutschen Text richtig verstehe. Daher schreibe ich mal in Klammern, wie ich ihn verstehe und übersetze dann, ok?!

Deutsch: Nach Stunden des Nachdenkens ziehte ich meine schwarzen Turnschuhe an, eine schiere Bluse (Ich denke, du meinst eine einfache, schlichte Bluse, oder?) und einen Rock, der zwei Zentimeter über mein Knie ging.
Die Sonntags Party konnte nicht früher kommen, und ich war mehr darauf bedacht, als ich ankam, als ich dachte. (Die Sonntagsparty konnte ich nicht früh genug kommen und ich konnte sie kaum abwarten/ erwarten.)
"Ich sehe nicht, warum du Reagan nicht bekommen kannst, um mit dir zu kommen." Michael beschwerte sich vor der Tür meines Schranks (Zimmers). Ich hatte ihn gebeten, am Sonntagnachmittag (schon/ bereits)1 um drei Uhr zu kommen, also konnte ich ihm meine Möglichkeiten für heute Abend zeigen. (um mit ihm über die Alternativen für diesen Abend zu reden.)

zu 1: schon/ bereits (also dass Reagan etwas früher kommt, damit ihr euch noch über die Alternativen des Abends unterhalten könnt)


After hours of thinking about what to wear, I have decided to wear black sneakers, a plain blouse, and a skirt that went two inches above my knees. The Sunday party could not come fast enough and I hardly wait for it.
"I can not understand why you can not persuade Reagan to come with you," Michael muttered outside the door of my chamber.
I had asked him to come over this Sunday around 3 pm to show him the alternatives for this evening.


Autor
Beiträge 21
5
Antwort von R.k. | 11.04.2017 - 13:11
Hi Scouti - im deutschen Text: zog statt "ziehte" - und im englischen Text sind unterschiedliche Zeiten. Da über etwas geschrieben wird, was vergangen ist, sollte auch der Text in simple past statt simple present perfect geschrieben werden.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Aladin7 (ehem. Mitglied) | 11.04.2017 - 13:43
Nimm einfach meine 2. Lösung, die ist ok, es geht hier offensichtlich um einen englischen Text, der ins Deutsche übersetzt werden soll, nicht umgekehrt und um ein Mädel, dass sich aufreizend gekleidet auf eine Party begeben will, so wie bei "La Boom, die Fete" toller Kultfilm und lustig mit toller Musik. Nicht eine einfache Bluse, eher eine durchscheinende oder durchsichtige. 2 inch sind nach meiner Rechnung ( hier als Hauptwort, jedenfalls als Längenangabe) immer noch 5 cm, egal es ist ein Minikleid, aber ich habe einen Fehler in meiner Übersetznug entdeckt! Das Kleid ragte gerade mal bis 5 cm oberhalb (höher als) mein Knie.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Aladin7 (ehem. Mitglied) | 11.04.2017 - 14:00
Sorry war zu spät mit meiner Doppelkorrektur des letzten Beitrags.
Der Rock ragte gerade mal bis 5 cm oberhalb (höher als) mein Knie.
Ist aber hier nicht weiter schlimm, da "ragte über" im Deutschen doppeldeutig ist, aber besser mit oberhalb übersetzen.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Richtig ? Übersetzung korrigieren, bitte!
    Hi Ist diese Übersetzung richtig ? 1. Warum bekommt sie so viel Taschengeld? Bestimmt weil sie ein Mädchen ist. -> ..
  • Übersetzung korrigieren
    Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes. The isostatic anomaly accounts for low density roots needed to balance ..
  • Bildbeschreibung
    Wir müssen ein Bild beschreiben und zwar ist auf der linken Seite ein Mann der in Kaffee Plantage ist und auf der rechten seite ..
  • übersetzen
    hallo ist meine deutsche übersetzung richtig? danke fürs korrigieren I was anxious to be off before I was banned or arrested..
  • Übersetzung Englisch Korrektur
    Hallo ihr Lieben, vielleicht kann mir jemand bei meiner Übersetzung helfen oder mir sagen ob das so richtig ist? Der ..
  • Können Sie bitte die englische Sätze korrigieren?
    1.) Herr Garza will beim Aufbau der Sperre helfen, weil er glaubt, dass der Zaun illegale Einwanderer abschreckt und er damit ..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: