Menu schließen

Enquiry,Business Englisch bitte einmal kurz prüfen :-)

Frage: Enquiry,Business Englisch bitte einmal kurz prüfen :-)
(6 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Dear Sir or Madam

Enquiry of fragrance order

Your company was recommended from Fancy Fashion Ltd.
In London, we have been a good long time business relation with the company.

We have been many years successfully produced jewellery with original celtic design for the youth market and now we would like extending our product line with a fragrance.

Please tell us an Offer for 2.000 pieces of fragrance bottles with the size

•100ml and 200 ml
•The design of the bottle should match to our jewellery and additional reflect our company image
•The logo must be clearly visible
•Please find enclosed our current catalogue and 2 pieces of jewellery for a small impression our products

For this order amount we expect a corresponding/suitable quantity discount and the terms of payment are negotiable.

We looking forward to hearing from you.

Yours faithfully


Anmerkung: Am meisten habe ich Probleme mit der Grammatik bzw. Satzstellungen. Bin mir nicht ganz sicher mit den Zeiten ( have been ). Ich würde mich riesig freuen wenn ihr konstruktive Kritiken äußern würdet :-)
Frage von Nelson998877 (ehem. Mitglied) | am 05.03.2012 - 18:40


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von FeetFirst (ehem. Mitglied) | 06.03.2012 - 13:48
to be recommended by - Wenn ein Objekt im Passiv steht, da zuvor irgendjemand dieses hervorgerufen hat zB written by, said by. Am besten siehst du das bei made, wobei made by bedeutet, dass dieser Gegenstand von jemandem produziert wurde. Würdest du hingegen made from benutzen, so bedeutet dies, dass dieser Gegenstand aus diesem Material entstanden ist.


Mit welchem Unternehmen hattet ihr eine gute Beziehung? Mit der empfohlenen oder mit Fancy Fashion? Sollte es Fancy Fashion sein, so würde ich folgendes vorschlagen:
Your company was recommended by Fancy Fashion Ltd, which we had a good, long business relation with.
oder with which we had a good, long business relation in London.
(Liegt das Unternehmen in London? Dann würde ich das London vielleicht direkt hinter Fancy Fashion setzen mit einem / abgegrenzt.)

We have been producing successfully jewellery with original celtic design for the youth market for many years, so that we decided to add a fragrance to our product line.[/] (Oder For many years, we have been producing usw) - Zeitangaben kommen entweder direkt an den Anfang oder ans Ende, es sei denn, es handelt sich um Adverbien wie always, usually etc, die kommen direkt hinter das Prädikat. Das deutsche "erweitern" kann man im Englischen lieber anders ausdrücken. Extend hört sich hier etwas komisch an.
Außerdem würde ich statt "fragrance" doch lieber "perfume" benutzen. Trifft das Ganze viel eher auf den Kopf.

[i]to tell sb. sth
hört sich nach einem Befehl an und ist hier fehl am Platz.
Please submit an offer of 2.000 perfume bottles with following attributes:

•100ml and 200 ml
•a design matching with our jewellery design and reflecting our company image
•a clearly visible logo

For further information about our products, please take a look at our current catalogue and 2 pieces of jewellery that are attached.
We expect an adequate quantity discount for this order amount. The terms of payment are negotiable.

We are looking forward to hearing from you. - Beim Gerund niemals be vergessen. :) Ehrlich gesagt bin ich mit dieser Formulierung nicht so ganz zufrieden, aber mir fällt nun nichts besseres ein.


Ich hoffe, dass das nun nicht zu durcheinander war. Ab und an hast du etwas zu deutsch gedacht. :)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Nelson998877 (ehem. Mitglied) | 06.03.2012 - 19:13
Hey erstmal Vielen Herzlichen Dank das du dir die Zeit genommen hast, mein Text zu überprüfen :-)

Ja, leider hab ich wirklich ein bisschen das Problem, dass ich zu DEUTSCH denke :-P ... bekomme das auch nicht in griff :-/

Ich habe zu deiner Korrektur noch eine Fragen, hoffe du magst sie auch noch beantworten...

1. Du schreibst "Your company was recommended by Fancy Fashion Ltd, which we had a good, long business relation with."

Frage: Warum benutzt du had ? ist das "Simple Past Perfect" ? Ich würde have been wählen, weil die Beziehung ja noch besteht zwischen den beiden. Aber ich bin mir da sehr unsicher!

Beste Grüße


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 06.03.2012 - 22:30
Zitat:
Ich würde have been wählen, weil die Beziehung ja noch besteht zwischen den beiden.


Sehe ich auch so. Das Past Perfect wird verwendet, wenn es um Sachen geht, die vor einem Zeitpunkt in der Vergangenheit stattgefunden haben. Das ist zwar hier der Fall, die guten Beziehungen sind ja aber scheinbar immer noch der Fall, reichen also bis in die Gegenwart.

Allerdings sagt man nicht "*we are a good relationship with each other", sondern "we have a good relationship with each other". Deshalb nicht have been, sondern have had.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Nelson998877 (ehem. Mitglied) | 08.03.2012 - 16:00
Danke für dein Beitrag! :-)

Wenn ich das jetzt nochmal zusammenfassen darf, heisst das: "We have had a good relationship with each other" ?!


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von FeetFirst (ehem. Mitglied) | 09.03.2012 - 13:26
da habt ihr natürlich Recht. Ich würde nun sogar zum Present greifen, da es ja heute auch noch der Fall ist und der Zustand auch noch eine Weile so bleiben wird.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von handykamera (ehem. Mitglied) | 09.03.2012 - 22:54
Your company was recommended by Fancy Fashion Ltd. in London, with which we have been doin business for a long time. Oder z.B.: We have been given your name by our mutual business partner, Fancy Fashin Ltd. in London, (who speak highly of you).

For a good number of years now, we have been producing jewellery with original celtic design for the youth market and would now like to extend our product line with fragrences.

Kindly state your most competitive price for 2.000 fragrance bottles with the following specifications:

•100ml and 200 ml
•The design of the bottle should match [kein to] our jewellery and additionaly reflect our company image
•The logo must be clearly visible

Enclosed you will find our current catalogue and 2 pieces of our jewellery for a small impression of our products.

For this amount, we expect a corresponding/suitable quantity discount and the terms of payment are negotiable. [Nochmal: "expect" ist viel zu viel des Guten! As/Since we are intending to place a large order, please...]

We look forward to hearing from you. [We look forward to an early responce/ receiving your order in due course.....]

Yours faithfully


Ich hab mir jetzt nur die ganz groben Fehler vorgenommen. Deine Reihenfolge und das Zusammenfügen von Sätzen, die sinnverwandt sind, muss auch noch verbessert werden.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: