Menu schließen

Einmal bitte den kleinen Englischen Text kontrollieren :-)

Frage: Einmal bitte den kleinen Englischen Text kontrollieren :-)
(4 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Enquiry for the youth market


Dear Ms Brown

We refer on your advertisement in the Financial Times on 5 rd December and on the product presentation according the open day at the Irish tourism centre in Manchester.

We are wholesaler in Great Britain and deliver on the domestic and international market.
Currently we have been searching a manufacturer for jewellery on the youth market.

We would be pleased if you can send us your catalo and pricelist.

We expect a suitable quantity discount from 15% because(as) we order normally over 5.000 pieces. The terms of payment and delivery are negotiable.

Thank you in advance for your informational material.

We would be grateful to hear from you soon

Sincerely yours



DANKE :-)
Frage von Nelson998877 (ehem. Mitglied) | am 25.02.2012 - 16:25


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 04.03.2012 - 00:15
Ist eigentlich bis auch zwei kleinere Fehler ziemlich gut.

Es heißt :We would be pleased if you could send us your catalo and pricelist.

und: We expect a suitable quantity discount from 15% because we normally order over 5.000 pieces.

Hoffe ich konnte helfen :)
LG Ff007

 
Antwort von GAST | 04.03.2012 - 12:13
Dear Ms Brown

We refer to your advertisement in the Financial Times on 5 rd December and on the product presentation in the course of the open day at the Irish tourism centre in Manchester.

our company is a wholesaler in Great Britain and we supply the domestic and international market.
Currently we are searching a manufacturer for jewellery on the youth market. (was soll das auf deutsch heißen? junger markt? / jugendmarkt?)

We would be pleased if you could send us your catalog and pricelist.

We expect a 15 % quantity discount, because we normally order over 5.000 pieces (der satz ist krass frech! - vielleicht findeste was besseres..?). The terms of payment and delivery are negotiable.

Thank you in advance for your informational material.

We would be grateful to hear from you soon

Sincerely yours

---

man versteht (meistens) was du willst.
aber gerade hilfswörter fallen dir schwer.

mit deinem englisch kannst du dich im ausland auf jeden fall verständigen. elegant ist es allerdings (noch) nicht. sprachgefühl entwickelst du schnell, wenn du englisch liest, oder dvds auf englisch siehst (bei unverständnis mit englischen untertieln).


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von handykamera (ehem. Mitglied) | 04.03.2012 - 12:40
Dear Ms Brown

We refer TO your advertisement in the Financial Times on 5 [RD wird nicht benötigt] December and on the product presentation according [was willst du hier mit according sagen?] [Vielleicht: you displayed at] the open day at the Irish tourism centre in Manchester. [Damit nicht alles mit "we" anfängt: "Referring to" oder "With reference to". In anderen Fällen auch: "We have been given your name by" oder "We have been refered to you by".

We are A wholesaler in Great Britain and deliver on the domestic and international market. [Damit nicht alles mit "We" anfängt: As a wholesalter in GB, we...]
Currently, WE ARE searching a manufacturer for jewellery [Oder "jewelry". Das ist AmE] on the youth market.

We would be pleased if you COULD send us your catalog [Mit einem G ist das eher amerikanisch; da du oben aber "centre" schreibst, empfehle ich catalogue] and PRICE LIST.

We expect a suitable quantity discount OF 15% because(as) we order normally over 5.000 pieces. [Ein Oha auf den Satz. Vielleicht: As we intend to place a large order of 5.000 pieces, we would kindly ask you to state your most competitive quantity discount (for this amount).] The terms of payment and delivery are negotiable.

Thank you in advance for your informational material.

[Das wird zu viel "We" am Anfang. Wenn du die Sätze oben so umgestellt hast, dass nicht so viel "We" am Anfang ist, dann kannst du es noch reinpacken. Ansonsten würde ich es umformulieren oder ganz weglassen.]

Sincerely yours

`Yours sincerely`, ist der standardmäßige Weg, um einen Brief zu schließen. Die Wörter haben wenig Bedeutung.

`Sincerely yours`, ist wärmer, freundlicher und persönlicher. Normalerweise eher von den Briten verwendendet oder bei persönlicher Korrespodenz.

Tipp: Wenn du oben einen Namen hast, dann "Yours sincerely". Wenn oben z.B. "Dear Sir or Madam" steht, dann "Yours faithfully". Das ist immer richtig.

Tipp 2: Probiere, immer konsequent zu bleiben. Also wenn dir BrE eher liegt, dann zieh den Brief auch so durch.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Nelson998877 (ehem. Mitglied) | 05.03.2012 - 15:17
Vielen Dank für die Tipps :-)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: