Übersetzung vom Deutschen ins Frazösische
Frage: Übersetzung vom Deutschen ins Frazösische(4 Antworten)
Hallo ihr Lieben ! Ich bin zur Zeit in einem Differenzierungskurs ( Klasse 9 ) in Französisch und schreibe am Donnerstag eine Arbeit. Dafür hat uns unsere Lehrerin eine Übungsaufgabe gegeben, die wir unbedingt üben sollten. Leider habe ich bis Donenrstag keinen Französisch Unterricht mehr und würde aber trotzdem eine kleine Gewissheit haben, dass meine Übersetzung auch richtig ist. Vielen vielen dank für eure Hilfe schon mal im Vorraus. Nun der Text, der ins Französische übersetzt werden soll mit Aufgabenstellung: A table Traduisez le dialogue en francais. Mamie: Nicolas, möchtest du noch Pfannkuchen? Es sind noch viele da. Nicolas: Ja, ich nehme noch einen. Kann ich noch Salat haben? Mamie: Nein, es gibt keinen mehr. Aber du kannst einen Nachtisch haben. Ich habe einen Kuchen mit Sahne gemacht. Nicolas: Ich werde ein wenig Kuchen essen, aber keine Sahne. Ich habe schon zu viele Pfannkuchen gegessen. Mamie: Das ist schade, die Sahne ist sehr gut. Möchtest du Wasser oder Orangensaft trinken? Nicolas: Ich mag kein Wasser, Oma. Ich möchte gerne Cola. Mamie: Ich habe keine Cola mehr. Trink ein bisschen Orangensaft. Nicolas: Einverstanden, vielen Dank. Es wäre schön, wenn ich bis spätestens morgen nachmittag ein feed back bekommen würde ;D Danke danke danke (: |
Frage von blackykimberley (ehem. Mitglied) | am 15.12.2009 - 14:30 |
Antwort von GAST | 15.12.2009 - 14:33 |
wieso nd zur übersetzung. stell doch rein was du geschrieben hast und dann können wir das korrigieren^^ |
Antwort von blackykimberley (ehem. Mitglied) | 15.12.2009 - 14:42 |
Nein, Nicolas redet in dem Fall mit seiner Omma :D Bis jetzt lautet meien übersetzung so: Mamie: Nicolas, tu voudrais des crêpes encore? Il y en a beaucoup encore. Nicolas: Oui, j`en prends encore une. Est-ce que je peux avoir encore de la salade? Mamie: Non, il n`y en a plus. Mais tu as une dessert. J`ai fait un gâteau avec de la crème. Nicolas: Je vais mager un peu de gâteau, mais pas de crème. J`ai mangé beaucoup trop des crêpes. Mamie: C`est dommage, la crème est beaucoup bien. Tu voudrais boire de l`eau ou de le jus d`orange? Nicolas: Je n`aime pas de l`eau, Mamie. Je voudrais de coca. Mamie: Je n`ai plus de coca. Bois un peu de jus d`orange. Nicolas. D`accord. Merci beaucoup. Das ist meine Übersetzung ... |
Antwort von GAST | 15.12.2009 - 14:55 |
Mais tu as une dessert. ich würde sagen der satz stimmt nicht weil ja gesagt wird: Aber du kannst einen Nachtisch haben. also demnach: Mais tu peux avoir un dessert (dessert ist übrigends männlich) J`ai fait un gâteau avec de la crème. ich finde der satz klingt komisch. da brauch man doch nicht umbedingt eine mengenangabe, daher einfach: J`ai fait un gâteau avec crème. alles andere klingt irgendwie komisch und ich hab noch nie einen franzosen sowas sagen gehört. Tu voudrais boire de l`eau ou de le jus d`orange? de + le wird zu du also "du jus d`orange" Je voudrais de coca. ich bin mir nicht sicher, aber fehlt da nicht der artikel, so dass es dann "du coca" heißt? das wäre dann auch im nächsten satz so. sonst sieht das aber recht gut aus. |
Antwort von blackykimberley (ehem. Mitglied) | 15.12.2009 - 15:06 |
Also erstmal danke schön. Das Problem ist, dass ich die Grammtik noch nicht so ganz in die Sätze einfügen kann :D Das mit de + le = du war mein fehler beim abtippen. Im Heft habe ich auch `du` stehen. Und ja, es heißt tatsächlich: Je voudrais du coca. Weil hier eine unbestimmte Menge angegeben wird und man Cola nicht zählen kann. Also vielen Dank für deine Hilfe (; |
176 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- Drame Au Collège auf Deutsch (1 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- Drame Au Collège auf DeutschIch hätte gerne einen Link / Übersetzung von einer deutschen Version von dem Buch "Drame Au Collège". Bedanke mich schon mal ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- ImparfaitEs handelt sich hierbei um ein Merkblatt zum Thema Imparfait, Französisch, meistens in der 8ten Klasse. (1 Seite)
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- "les compléments du verbe"Grammatikreferat Französisch Zusammenfassung/Überblick über französische Verben und ihre Ergänzungen und Vergleich mit der ..
- Referat: Edith Piaf - Le môme de ParisBiografie der Edith Piaf, einer mehr als bedeutenden französischen Sängerin des 20. Jahrhunderts; (ausformuliert, mit deutschen..
- mehr ...