Menu schließen

Bitte um Kontrolle! Französisch Übersetzung...

Frage: Bitte um Kontrolle! Französisch Übersetzung...
(keine Antwort)

 
Hallo ihr Lieben,
Ich habe bis morgen früh eine Übersertzung eines Auschnittes aus dem Buch "Au Revoir les enfants" auf.
Übersetzt habe ich den Text schon nur bin ich mir ziemlich unsicher was die Grammatik und Rechtschreibung angeht, das sind nich so meine Stärken, ich würde mich freuen wenn sich einer die Zeit nehmen würde und meine ( warscheinlich etlichen ) Fehler korrigieren könnte !

Der Text auf Deutsch:

Der elfjährige Julien Quentin und sein älterer Bruder Francois kehren im Januar 1944 ins Internat des Karmeliterklosters von Provins in der Nähe von Fontainblaeu zurück. Am gleichen Abend werden dort drei neue Schüler aufgenommen. Mit Jean Bonnet, seinem neuem Bettnachbarn, freundet sich Julien nach anfänglichem Zögern an. Nach der Aufdeckung von Diebstählen des körperbehinderten Küchengehilfen Joseph werden auch dessen Schwarzmarktgeschäfte mit den Internatsschülern , darunter Julien, bekannt. Aufgrund seines gemeinschaftsschädigenden Verhaltens wird Joseph fristlos entlassen, während die an seinem Treiben mitbeteiligten Schüler mit einer harmlosen Strafe davonkommen. Aus Rache über die erlittene Ungerechtigkeit verrät Joseph der Gestapo , dass sich in dem Heim sowohl Widerstandskämpfer als auch jüdische Kinder aufhalten. Der Prior , Jean Bonnet , Negus und Dupre werden von der Gestapo verhaftet und deportiert. Die Schule wird geschlossen. Die drei Jungen kommen im Konzentrationslager Ausschwitz ums Leben.

Nun kommt meine Übersetzung zu dem Text:

Julien Quentin, qui est onze ans et Francois son frere ainee, rentrent en janvier 1944 a l`internat de "Kameliter" cloitre de province au Fontainbleau. A le meme soir trois noveaux eleves ont recu la- bas. Avec Jean Bonnet, son noveau copain qui dort a cote de lui , Julien se lier, apres une premiere hesitation. Apres la decouverte des charpadages par le handicape aide de cuisine qui s`appelle Joseph , les marches noir magasins avec des eleves interne, parmi eux Julien, deviendraient connue. A cause de son attitude , quelle est tres nuisante pour la communaute, Joseph est licencie sans preavis, pedant l`eleves qui sont interessee a son agitation , s`en tirent a bon compte, avec d`une peine anodine. Comme vengeance , a cause de subi injustice, Joseph trahit a le Gestapo, que dans cette maison, non seulement sejournent les resistans , mais encore les enfants juive. Le prieur , Jean Bonnet, Negus et Dupre arrestent par le Gestapo et sont deporte. L`ecole est ferme. Pere Jean meurt en Mathausen. Les trois garcons perdent ses vies au depot de concentration Ausschwitz.

Vielen Dank schonmal im Vorraus! Liebe Grüße!
GAST stellte diese Frage am 10.02.2008 - 19:26





Leider noch keine Antworten vorhanden!



Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Französisch Text
    Hey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
  • Befehlsformen: Kontrolle der Hausaufgabe
    http://i.imgur.com/UbbZ1bC.jpg Hallo Bitte um eine Kontrolle der Hausaufgabe Vielen Dank im voraus...
  • Kontrolle
    http://i.imgur.com/lQdFqcH.jpghttp://i.imgur.com/ZK5biDE.jpgHallo bitte um eine Kontrolle der Aufg.9
  • Übersetzung Französisch
    Gestern war nicht mein Tag. Entschuldigung. Ich kann das! Ich will das! Zunächst die grundlegende Anwendung von .... Bitte um..
  • La ville de Colmar: Korrektur
    Hallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
  • Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren
    Hallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: