Menu schließen

Hilfe bei der Übersetzung ins Französische

Frage: Hilfe bei der Übersetzung ins Französische
(8 Antworten)

 
Brauche jemanden, der mir bei meiner GFS hilft und dieses Stück davon übersetzt (ist relativ viel -.- ):


Durch die schwache Wirtschafslage in Europa wurde die Stammkundschaft sehr klein und die Haute Couture musste umstrukturiert werden, man begann den Export nach Amerika und die Haute Couture wendete sich mehr zur Industrie.
Das Verhältnis zwischen Modeschöpfer und Kunde wurde anonymer und so waren persönliche Kontakte nur noch Werbezweck, der einzelne Kunde war jetzt nicht mehr so wichtig, sondern es zählte sozusagen der „Typ“. Diesen starken Umbruch überlebten viele Modehäuser nicht und mussten schließen, darunter auch Poiret.

Nach dem 1. Weltkrieg verloren die Frauen zwar wieder ihre Arbeit, da die Männer aus dem Krieg zurück kamen, trotzdem blieb der öffentliche Bereich ihre Lebenswelt.
In dieser Zeit veränderte sich das Erscheinungsbild der Frau auf markante Weise:
Die Bubbikopffrisur, der Glockenhut und ein locker sitzendes knielanges taillenloses Hängerkleid kennzeichnete den Garcon-Look .
Gabrielle „Coco“ Chanel spielte eine wichtige rolle in dieser neuen Strömung der Damenmode, sie entwarf Kleidung die bequem, einfach und chic war.
Und kombinierte Jerseystoffe mit aus der Männermode entlehnten Formen.
Chanel als die perfekte Verkörperung von Garcon und selbstständiger Frau stand für ein neuartiges Modeverständnis. Ihr Still passte zu dem Typ Frau, der bereit war das leben in die eigene Hand zunehmen. Neben Chanel war auch Jean Patou sehr beliebt. Er hatte einen ähnlichen Stil wie Chanel, der sich durch die klare Linienführung und schlichte Eleganz beeindruckte. Seine Neuerung war die Kleidtaille, die an der natürlichen Stelle saß.
GAST stellte diese Frage am 08.07.2007 - 21:44

 
Antwort von GAST | 08.07.2007 - 21:54
um die uhrzeit findest du sicher niemanden der das für dich macht...einfach zu viel und zu kompliziert.
so wörter wie bubikopffrisur kann man doch eh nicht vernünftig übersetzen oder!?
naja...ich kann dir leider auch nicht helfen -> franze 4
viel glück,vllt erbarmt sich ja doch jmd.

 
Antwort von GAST | 08.07.2007 - 21:56
heyy :) ich würd mich "erbarmen" wie `sweetcherry1991` das so lieb ausdrückt *lach* nur müsstest du mir sagen wie du das meinst -> übersetzen? ins englische ins französische, spanische, portugiesische?

 
Antwort von GAST | 08.07.2007 - 21:58
Ins französische.
Mein Gott, ich wäre dir soooooo dankbar!

 
Antwort von GAST | 08.07.2007 - 22:00
jep eine sekunde musst dich nur gedulden :)

 
Antwort von GAST | 08.07.2007 - 22:06
Par la faible situation de mouton de patron en Europe, la clientèle d`origine diminuait beaucoup et le frappait Couture devait devenir umstrukturiert, on commençait l`exportation en Amérique et le frappait Couture s`adressait plus à l`industrie. Le rapport entre l`écope de mode et le client devenait plus anonyme et ainsi les contacts personnels étaient seulement le but de publicité, maintenant le client séparé n`était plus si important, mais le "type" le comptait pour ainsi dire. Beaucoup de maisons de mode ne survivaient pas à ce fort bouleversement et devaient fermer, dont aussi Poiret.

Après la 1ère guerre mondiale les femmes perdaient, certes, encore son travail, puisque les hommes de la guerre revenaient, quoique le domaine public restait son monde de vie. A ce temps changeait l`apparence de la femme de la manière marquante : Bubbikopffrisur, le chapeau de cloches et un vêtement de remorque sans taille knielanges se légèrement assoyant caractérisait le look de Garcon. Gabrielle "Coco" Chanel jouait une importante roule dans ce nouveau courant de la mode féminine, elle ébauchait des vêtements eux était confortable, était simple et était chic. Et Jerseystoffe combinés avec les formes empruntées au mode d`hommes. Chanel comme l`incarnation parfaite de Garcon et de femme indépendante se trouvait pour une nouvelle compréhension de mode.Vous Calme convenait au type Femme, disponiblement, c`était vivent dans la propre main augmentent. A côté de Chanel, Jean Patou était aussi très populaire. Il avait un style semblable comme Chanel qui s`impressionnait par le tracé de la ligne clair et la simple élégance. Son innovation était la taille de vêtement qui s`assoyait au lieu naturel.

 
Antwort von GAST | 08.07.2007 - 22:07
sooo ich hoffe mal das is das was du brauchst und is soweit richtig :)
Lg... und viel spaß beim abschreiben ;)

 
Antwort von GAST | 08.07.2007 - 22:09
Gib mir deine Adresse, ich schick dir Blumen. =)
Vielen, vielen Dank!

 
Antwort von GAST | 08.07.2007 - 22:18
kein problem :)))
mach ich gern =)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: