Menu schließen

Kleine Übersetzung Deutsch Französisch- richtig so?

Frage: Kleine Übersetzung Deutsch Französisch- richtig so?
(9 Antworten)

 
Hi Leute,
ich habe hier mal eine hausaufgabe bin mir aber ziemlich unsicher ob das so stimmt.
Die Aufgabe ist aus dem CPL der Serie Découverte 4, dem grünen Buch! S.55 nr 4

3. Jeder war für etwas verantowrtlich. -Chacun était responsable pour quelque chose
4. Einige hatten sich um die Getränke und den Sandwichstand gekümmert. - Quelque-uns avaient occupé des boisons et le stand du sandwich.
5. Gegen 18 Uhr war alles fast fertig. -Vers (de) 18 heures tous était (presque) fini.
6. Man hatte einige wichtige Persönlichkeiten der Stadt eingeladen.- On avait invité quelque important personnes de la ville.
7. Einige von ihnen hatten sogar ein wenig Geld gespendet. - Quelque de lui avaient donné un peu d`argent
8. Alles klappte. - Tous marché!
9. Es gab gar kein Problem. - Il n`y a aucun du probleme.
10. Aber nun, einige STunden vor dem Beginn des Konzerts, stellten wir plötzlich fest, dass es auf dem Gelände keine Elektrizität mehr gab. - Mais maintenant, quelque heures avant le (Beginn) du concert, nous constitions tout à coup qu`il n` y a aucun du eletrice sûr le terrain <--- (omg bestimmt super falsch!)
11, Wir suchten nach Lösungen aber es gab so schnell wirklich keine. Nous cherchions des (Lösungen), mais il n`y..... dort weiß ich gar nicht mehr wies weiter gehen soll :`()

Also wäre cool wenn ihr euch das mal ansehen und verbessern könntet... freue mich über jeden versuch und jede antwort

glg Summer16
GAST stellte diese Frage am 24.09.2006 - 11:45


Autor
Beiträge 855
0
Antwort von indidi | 24.09.2006 - 15:12
3.Jeder war für etwas verantowrtlich. -Chacun était responsable de quelque chose

4.Einige hatten sich um die Getränke und den Sandwichstand gekümmert. - Quelques-uns s`étaient occupés des boisons et l`étal du sandwich.

5.Gegen 18 Uhr war alles fast fertig. -Vers (de) 18 heures tout était presque fini.

6.Man hatte einige wichtige Persönlichkeiten der Stadt eingeladen.- On avait invité quelques-uns importants personnages de la ville.
7. Einige von ihnen hatten sogar ein wenig Geld gespendet. - Quelques-uns de leur avaient donné un peu d`argent
8. Alles klappte. - Tout a marché! (ou Tout est allé bien)
9. Es gab gar kein Problem. - Il n`y avait aucun problème. (hier bin ich mir nicht so sicher mit dem pas und aucun, aber ich denke einen Franzosen hier schonmal so reden gehört zu haben xD)
10. Aber nun, einige STunden vor dem Beginn des Konzerts, stellten wir plötzlich fest, dass es auf dem Gelände keine Elektrizität mehr gab. - Mais maintenant, quelques-unes heures avant le début du concert, nous constitions tout à coup qu`il n` y a aucun électricité sur le terrain.
11. Wir suchten nach Lösungen aber es gab so schnell wirklich keine. Nous recherchions des solutions, mais il n`y avait vraiment aucun.

Im Allgemeinen bin ich mir auch sehr unsicher, obwohl ich seit 6 Wochen in Frankreich lebe. Wie soll das nur mit mir weitergehen ^^. Immerhin wurden die Vokabelfragen geklärt ^^


Autor
Beiträge 855
0
Antwort von indidi | 24.09.2006 - 15:15
importants personnages
Wird natürlich umgedreht: personnages importants

 
Antwort von GAST | 24.09.2006 - 15:19
muss das nicht alles einfach nur im imparfait oder passé composé geschrieben werden statt wie du das gemacht hast im plusque parfait...
(hab keine ahnung ob das richtig geschrieben ist...)


Autor
Beiträge 855
0
Antwort von indidi | 24.09.2006 - 15:28
Ich denke nicht:
5.Gegen 18 Uhr war alles fast fertig. -Vers (de) 18 heures tout était presque fini.


fini ist in dem Fall nicht das VERB sondern der Zustand /adjektiv
Beispiel: éloigner (entfernen) , éloigné(e) (entfernt) adjektiv

Nur 4.,6. und 7. sind Vorzeitig also Plusqueparfait...

 
Antwort von GAST | 24.09.2006 - 15:39
französisch ist scheiße


Autor
Beiträge 855
0
Antwort von indidi | 24.09.2006 - 16:15
"französisch ist scheiße"
Darüber könnte man wieder diskutieren...

 
Antwort von GAST | 24.09.2006 - 17:30
hi erstmal danke für deine antwort! eine frage hab ich dazu abernoch ;-). warum muss es denn quelque-uns personnages important heißen und nicht nur quelque? ich dachte eigentlich das man das wegen personnages nicht extra noch braucht?

 
Antwort von GAST | 24.09.2006 - 17:39
ist auch richtig so - also ohne "uns"

 
Antwort von GAST | 24.09.2006 - 17:48
ok danke! dann hoff ich mal das jeztzt soweit alles stimmt....

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: