kommentar übersetzung ins französische
Frage: kommentar übersetzung ins französische(5 Antworten)
Hey Leute, also ich soll ein Kommentar auf Französisch schreiben zu der Aussage: Eine Fernbeziehung - das funktioniert niemals. Wie kann ich das auf Französisch sagen? Allerdings denke ich, dass wenn man sich wirklich liebt und es auch die wahre Liebe ist, man auch dieses Hindernis überwinden kann. " Wäre super wenn ihr helfen könntet :) |
Frage von heuteniccht (ehem. Mitglied) | am 29.09.2014 - 18:46 |
Antwort von brabbit | 29.09.2014 - 19:11 |
Wo ist dein Ansatz? e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von aurielle | 29.09.2014 - 19:22 |
http://www.lifestyle-conseil.com/reussir-relation-a-distance/ http://fr.wikihow.com/faire-marcher-une-relation-%C3%A0-distance |
Antwort von heuteniccht (ehem. Mitglied) | 29.09.2014 - 19:31 |
Sry habe ich vergessen xD "Ich denke auch, dass eine Fernbeziehung nicht funktioniert, da es schwer ist Kontakt zu halten, wenn man soweit voneinander entfernt wohnt und man sich selten sehen kann. Aber wenn Zwei Menschen entscheiden aus Liebe zueinander, die Ferne zwischen ihnen immer wieder zu überwinden, dann ist das eine schöne Sache. " Mein Ansatz: "Je ne pense pas une relation à distance travaille, parce qu il est de garder le contact difficile quand on vit si loin les uns des autres et vous pouvez voir rare. Mais si deux personnes décident que l`amour entre eux, n`a pas de distance. " |
Antwort von matata | 29.09.2014 - 20:39 |
heuteniccht schrieb auch: Zitat: ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von aurielle | 29.09.2014 - 21:00 |
Danke für deinem Ansatz ... "Ich denke auch, dass eine Fernbeziehung nicht funktioniert, da es schwer ist Kontakt zu halten, wenn man soweit voneinander entfernt wohnt und man sich selten sehen kann.Aber wenn Zwei Menschen entscheiden aus Liebe zueinander, die Ferne zwischen ihnen immer wieder zu überwinden, dann ist das eine schöne Sache. " Mein Vorschlag: Je pense aussi qu`une relation à distance ne fonctionne pas, puisqu`il est difficile de rester en contact, si on habite aussi loin l`un de l`autre et qu`on peut rarement se voir. Mais si deux personnes se décident mutuellement par amour à surmonter sans cesse la distance entre eux alors c`est une excellente chose. Dein Vorschlag: Je ne pense pas qu`une relation à distance fonctionne, parce qu` il est difficile de garder le contact quand on vit si loin l`un de l`autre et qu`il est rare de se voir. Mais si deux personnes décident que l`amour entre eux, n`a pas de distance.et peuvent le surmonter alors c`est une bonne chose. Die beide gefallen mir |
165 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- Französischer Kommentar zu Song von Kery James ? (8 Antworten)
- Camus, Albert - L`hôte : Kommentar zum Ausgang der Novelle (1 Antworten)
- Destination France (0 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- Französischer Kommentar zu Song von Kery James ?Hey also ich muss einen französischen Kommentar über dieses Lied schreiben: http://www.6lyrics.com/y_a_pas_d_couleur-lyrics-..
- Camus, Albert - L`hôte : Kommentar zum Ausgang der NovelleHallo, ich muss einen Kommentar über das Ende von Camus` ``L`hôte`` schreiben und dabei die Frage beantworten, warum der Araber ..
- Destination FranceHallo wir haben diese Lektüre in Französisch doch leider verstehe ich kaum ein Wort und muss jetzt ein Kommentar schreiben, da ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...