Menu schließen

Französisch Übersetzung

Frage: Französisch Übersetzung
(12 Antworten)

 
Ich würde gerne wissen, was heißt:


"Das fragen Sie noch? Sie haben die geschäftliche Verbindung unterbrochen/aufgekündigt.
ANONYM stellte diese Frage am 02.09.2011 - 03:23


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von SoPerfekt (ehem. Mitglied) | 02.09.2011 - 21:17
Vous
demander de plus? Vous avez la relation d`affaires
suspension / résiliation.

 
Antwort von ANONYM | 03.09.2011 - 10:06
Müßte ich nicht vielleicht so etwas schreiben, wie:

"Vous vous encore demandez. ?"


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von SoPerfekt (ehem. Mitglied) | 03.09.2011 - 19:27
Das kann man natürlich auch machen ..

 
Antwort von ANONYM | 03.09.2011 - 19:34
Ist die Satzstellung auch so korrekt?


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von SoPerfekt (ehem. Mitglied) | 04.09.2011 - 17:25
Eigentlich schon, also ich wuerds nicht anders machen.
Wenn du dir nicht sicher bist, dann würde ich an deiner Stelle vielleicht noch mal jemanden fragen ..


Autor
Beiträge 40283
2103
Antwort von matata | 04.09.2011 - 18:45
Pourquoi-est-ce que vous demandez de plus? C`est vous, qui a souspendu notre copération d`affaires!
.... C`est vous, qui a resilié notre contrat d`affaires.
.... C`est vous, qui a interrompu notre copération d`affaires.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team

 
Antwort von ANONYM | 04.09.2011 - 19:19
Merci matata.

Mais, quelle est la différence:
Zitat:
C`est vous, qui a souspendu notre copération d`affaires!
C`est vous, qui a resilié notre contrat d`affaires.
C`est vous, qui a interrompu notre copération d`affaires


Autor
Beiträge 40283
2103
Antwort von matata | 04.09.2011 - 19:25
suspendre / unterbrechen
interrompre / unterbrechen / abbrechen /kündigen
resilier un contrat / einen Vertrag kündigen, beendigen
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team

 
Antwort von ANONYM | 04.09.2011 - 19:55
d.h., wenn ich sagen/schreiben will:
"Sie haben die Beziehung zwischen Ihnen und mir beendigt"
dann nehme ich
"resilier" ?


Autor
Beiträge 40283
2103
Antwort von matata | 04.09.2011 - 22:49
Wenn es um eine Beziehung in Form eines Vertrages geht, benützst du resilier.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team

 
Antwort von ANONYM | 05.09.2011 - 10:38
ok danke, dann habe ich es verstanden.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von johrann (ehem. Mitglied) | 09.09.2011 - 18:48
Est-ce vrai que vous le demandiez? C`est vous qui avez résilié le rapport commercial.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: