Latein-Satz übersetzen
Frage: Latein-Satz übersetzen(39 Antworten)
ich kann deisen satz einfach nicht üersetzten ich habs so oft versucht .. bbitte helft mir .. sed hominibus consilia magistratuum neglegantibus metus motus terrae non erat ich hab alles versucht meinen sätze machen keinen sinn |
GAST stellte diese Frage am 25.06.2011 - 17:57 |
Antwort von ANONYM | 25.06.2011 - 20:53 |
wenn |
Antwort von matata | 25.06.2011 - 21:03 |
Ich kann nur einzelne Wörter übersetzen, vielleicht kann sie jemand in einen Satz einbauen, der einen Sinn macht: sed /seit hominibus/ Menschen, Leute consilia/ Beratung, Anleitung magistratum / Behörde, Beamte neglegantibus / vernachlässigen metus/ Furcht, Besorgnis motus / Aufstand, Bewegung terrae / Land, Erde Diese Wörter sind übersetzt ohne Rücksicht auf Fall oder Zahl... ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von Nighti (ehem. Mitglied) | 25.06.2011 - 23:24 |
ich weiß wirklich nicht ob es so stimmt aber die einzige Möglihkeit wie das für mich irgendwie Sinn machen würde wäre: Seit die Beamten die Beratung der Menschen vernachlässigen gibt es Furcht vor einem Aufstand im Land. Wie gesagt weiß nicht ob es stimmt... |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 00:09 |
neglegantibus --- vernachlässigen ? Achso und Nighti dein Satz kann nicht stimmen, da: metus --- die Furcht (Nom.Sg.) oder der Furcht (Gen.Sg.) motus --- die Bewegung (Nom.Sg.), der Bewegung (Gen.Sg.)oder die Bewegungen (Nom. Pl.) terrae --- der Erde (Gen./Dat. Sg.) ist |
Antwort von SuperKevin0811 (ehem. Mitglied) | 26.06.2011 - 00:20 |
Ha, wie schön das ich NIE wieder Latein habe. Habe gerade mein letztes Jahr hinter mich gebracht. Leider kann ich dir nicht helfen :) Aber schau mal bei translate.google.com Da gibts eine Latein-Funktion ... wenn du das einfach mal da rein schreibst, kommt ja vielleicht was Sinnvolles oder was Gedankenantreibendes bei raus. VG |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 00:32 |
Ja, wunderschöner Vorschlag mit google Übersetzungsfunktion, SuperKevin "Bewegung der Erde war nicht Furcht, sondern den Menschen, die Ratschläge der Beamten neglegantibus" Bei der Übersetzung mit dem translate.google.com sind keine Konjungtionen/Deklinationen beachtet wurden und der Satz ergibt somit auch überhaupt keinen Sinn. |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 11:19 |
Also ich kann dir in sofern helfen, als dass 1. sed heißt aber, nicht seit 2. neglegantibus ist ein PPA, also wird z.B. mit als oder während übersetzt 3. hominibus und neglegantibus sind KNG-kongruenz, d.h. sie bezeihen sich aufeinander: z.B. die vernachlässigten Menschen LG Ff007 :) |
Antwort von C00LNESS (ehem. Mitglied) | 26.06.2011 - 12:19 |
Also, ich hab`s auch mal versucht, ich weiß nicht genau, ob das so sinnvoll ist: Aber als der Plan der Börden durch die Menschen vernachlässigt wurde, war die bewegende Furcht der Erde nicht mehr ( gab es sie nicht mehr) Ich hoffe, das hilft dir irgednwie weiter. ;) Liebe Grüße. |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 12:24 |
@COOLNESS: consilia ist Plural, d.h. die Pläne ;) außerdem ist da kein passiv drin... also passt das auch nicht. :/ |
Antwort von C00LNESS (ehem. Mitglied) | 26.06.2011 - 12:27 |
Jaa, stimmt, mit dem passiv war ich mri auch unsicher. Dann eben: Aber als die Menschen die Pläne der Behörden vernachlässigten, war die bewegende Furcht der Erde nicht mehr ( gab es sie nicht mehr) |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 12:28 |
Okay, so ist die Übersetung meiner Meinung nach gut! :) |
Antwort von C00LNESS (ehem. Mitglied) | 26.06.2011 - 12:33 |
Das freut mich! :D :) |
Antwort von isabelCG (ehem. Mitglied) | 26.06.2011 - 13:41 |
neglegantibus gibt es übrigens nicht! dafür aber neglegentibus! ich habe es mal versucht zu übersetzen, habe es aber dann nicht abgeschickt. komm schon, SO schweierig ist das auch nicht. zeig uns mal deine versuche. in welcher klasse bsit du denn ühaupt? |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 14:07 |
@COOLNESS: Deine Übersetzung kann nicht stimmen, da "hominibus" unmöglich Subjekt sein kann. |
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 14:20 |
Ich hab jetzt noch eine Übersetztung aber....: Aber die Menschen vernachlässigten die Beamten aus dem Konsul, weil sie keine Angst vor dem Erdbeben hatten. ? ich weis jetzt nicht ob das stimmt |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 14:25 |
Also noch einmal: neglegentibus ist PPA und wird mit während oder als übersetzt. |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 14:26 |
@Waldfee: Stimmt, dass hatte ich ganz übersehen... @freaky.sisi: i.wie kann das nicht stimmen, weil sich neglegentibus auf hominibus bezieht. Ich würde mal anfangen mit: Aber als die vernachlässigten Menschen... |
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 14:41 |
also : Aber die vernachlässigten menschen aus dem konsul des beamten hatten keine angst vor dem erdbeben hatten |
Antwort von Prometheus700 | 26.06.2011 - 14:42 |
sed hominibus consilia magistratuum neglegantibus metus motus terrae non erat Ich würde mal aus übersetzungstechnischen Gründen die Wörter in eine deutrsche Satzform bringen: Sed hominibus neglegantibus consilia magistratuum metus motus terrae non erat Spanisch heißt terremoto Erdbeben.... motus terrae könnte also was heißen? :) Ich denke, so könnte das Ganze Sinn machen....... Aber weil die Menschen die Ratschläge des Magistrats(der Behörde, Regierung etc.) vernachlässigten/nicht ernstnahmen, bestand keine Furcht vor einem Erdbeben. |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 14:45 |
@Prometheus700: Bei genauerem Nachdenken, es könnte doch sein, da neglegentibus hominibus ein Abl. abs. ist und somit wird der `Abl. zum Subjekt, also könnte dein Satz doch stimmen :D @freaky.sisi: Du solltest zuerst mal nach dem Verb und dem Subjekt suchen... :) |
Verstoß melden
145 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Einen Satz übersetzen: Latein ---> Deutsch (8 Antworten)
- Rückkehr eines Stars-Latein (3 Antworten)
- Hilfe bei Lateinsatz (3 Antworten)
- Hilfe bei Übersetzung! (1 Antworten)
- Lateinsatz (7 Antworten)
- Übersetzungen... (0 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Einen Satz übersetzen: Latein ---> DeutschHey guys. wie würdet ihr den satz übersetzen: Ille vero matri ac fratribus suis a prinicpio usque ad finem narravit, qoumodo ..
- Rückkehr eines Stars-LateinWer kann mir diesen Satz übersetzen: Bello diu gesto ille ab Atheniensibus dux factus est. In diesem Satz ist ein Ablativus ..
- Hilfe bei LateinsatzHey ich hab en text bekommen den ich übersetzen soll...soweit so gut aber leider komm ich beim letzten satz nich weiter......
- Hilfe bei Übersetzung!Wie muss ich den Satz: "namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam progeniem germana suam, natalibus actis bis puerum ..
- LateinsatzHallo. Muss morgen meinen Lateintext fertig übersetzt haben und habe bei einem Satz ein Prolem. Wie würdet ihr folgenden Satz ..
- Übersetzungen...1. Übersetzen Sie die Sätze a,b,c 2. Verändern Sie im HS die Zeit (Gegenwart → Vgh. bzw. Vgh. → Gw.) und gleichen ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Latein-Test: Die Relativ- und Fragepronomen qui, quae, quodDiese Arbeit kommt vom Gymnasium Steglitz. Sie handelt von den Taten des Herkules, die in einen Text zum Übersetzen gefasst sind..
- mehr ...