Latein-Satz übersetzen
Frage: Latein-Satz übersetzen(39 Antworten)
ich kann deisen satz einfach nicht üersetzten ich habs so oft versucht .. bbitte helft mir .. sed hominibus consilia magistratuum neglegantibus metus motus terrae non erat ich hab alles versucht meinen sätze machen keinen sinn |
GAST stellte diese Frage am 25.06.2011 - 17:57 |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 15:03 |
Ist es denn überhaupt ein Abl.abs. ? Denn beim Abl.abs. stehen, |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:16 |
Ich dneke schon, gerade weil doch hominibus und neglegentibus KNG-kongruent sind... |
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 15:20 |
Sed hominibus consilia magistratuum neglegentibus metus motus terrae non erat.(erdbeben ) Aber die Räte der Ämter vernachlässigten den menschen und hatten keine angst vor dem erdbeben ................ |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 15:29 |
@Prometheus: "Aber weil die Menschen die Ratschläge des Magistrats(der Behörde, Regierung etc.) vernachlässigten/nicht ernstnahmen, bestand keine Furcht vor einem Erdbeben." Der Satz kann nicht stimmen, da man "erat" nicht mit "bestand" übersetzen kann. @freaky.sisi: Und deine Übersetzung kann nicht stimmen, da hominibus und neglegentibus -- KNG-Konkurrenz |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:31 |
Aber die von den Räten der Ämter vernachlässigten Menschen hatten keine Angst vor dem Erdbeben mehr. (wenn würde ich es so übersetzen)Das Problem ist nur, das erat Sg. ist und kein Plural |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 15:35 |
"... hatten keine Angst vor dem Erdbeben mehr" richtig "erat" ist Sg., aber Imperfekt Indikativ Aktiv und kann dann höchstens mit "war" übersetzt werden. |
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 15:37 |
dann macht doch der stazt keienn sinn mehr ? |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:40 |
Deshalb sag ich ja, dass du das subjekt suchen sollst, auf das sich dann das verb "erat" bezieht! |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:50 |
Aber bei von den Plänen vom Rat vernachlässigten Menschen war keine Furcht vor dem Erdbeben. Was haltet ihr davon? :) |
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 15:50 |
ich hab den satzt jetzt = Aber die Furcht des erdbebens war den leuten nicht , nahcden sie die Pläne des Beamten nicht beachtet hattet. |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:57 |
könnte durchaus sein, aber du kannst nicht mit nachdem übersetzen, höchstens mit als oder während... :) und was ist mit vernachlässigt? |
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 16:02 |
neglegere bedeudet ja auch : nicht beachhten , vernachlässigen kann das vlt. auch stimmen = Aber die Leute hatten keine Furcht vor einem erdbeben , weil sie die Ratschlläge der beamten vernachlässigen . ? aber hominibus ist ja niich t subjekt oder also stimmt des andere |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 16:05 |
Okay :) Ich denke, das metus(Furcht) das subjekt ist, also: es war keine Furcht vor wem? der Bewgung der ERde: des Erdbebens also: es war keine Furcht vor dem Erdbeben bei?: den vernachlässigten Leuten bei den vernachlässigten leuten war wegen der ratschläge der beamten keine furcht vor dem erdbeben ? vll. so? :) |
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 16:08 |
ja das stimmt des klingt auch logisch danke.... =) |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 16:10 |
du solltest noch "aber" an den anfang setzen, das hab ich vergessen :D bitte, kein problem ;) |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 16:24 |
Echt eure Sätze werden immer abendteuerlicher. Bestimmt doch erstmal, den Haupssatz und daraus dann Prädikat, Subjekt und Objekt |
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 16:27 |
Was würdest du denn vorschlagen? |
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 16:38 |
der satzt stimmt so |
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 16:52 |
Welcher (von den vielen Übersetzungsvorschlägen) ? |
Verstoß melden
145 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Einen Satz übersetzen: Latein ---> Deutsch (8 Antworten)
- Rückkehr eines Stars-Latein (3 Antworten)
- Hilfe bei Lateinsatz (3 Antworten)
- Hilfe bei Übersetzung! (1 Antworten)
- Lateinsatz (7 Antworten)
- Übersetzungen... (0 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Einen Satz übersetzen: Latein ---> DeutschHey guys. wie würdet ihr den satz übersetzen: Ille vero matri ac fratribus suis a prinicpio usque ad finem narravit, qoumodo ..
- Rückkehr eines Stars-LateinWer kann mir diesen Satz übersetzen: Bello diu gesto ille ab Atheniensibus dux factus est. In diesem Satz ist ein Ablativus ..
- Hilfe bei LateinsatzHey ich hab en text bekommen den ich übersetzen soll...soweit so gut aber leider komm ich beim letzten satz nich weiter......
- Hilfe bei Übersetzung!Wie muss ich den Satz: "namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam progeniem germana suam, natalibus actis bis puerum ..
- LateinsatzHallo. Muss morgen meinen Lateintext fertig übersetzt haben und habe bei einem Satz ein Prolem. Wie würdet ihr folgenden Satz ..
- Übersetzungen...1. Übersetzen Sie die Sätze a,b,c 2. Verändern Sie im HS die Zeit (Gegenwart → Vgh. bzw. Vgh. → Gw.) und gleichen ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Latein-Test: Die Relativ- und Fragepronomen qui, quae, quodDiese Arbeit kommt vom Gymnasium Steglitz. Sie handelt von den Taten des Herkules, die in einen Text zum Übersetzen gefasst sind..
- mehr ...