Menu schließen

Latein-Satz übersetzen

Frage: Latein-Satz übersetzen
(39 Antworten)

 
ich kann deisen satz einfach nicht üersetzten ich habs so oft versucht .. bbitte helft mir ..


sed hominibus consilia magistratuum neglegantibus metus motus terrae non erat

ich hab alles versucht
meinen sätze machen keinen sinn
GAST stellte diese Frage am 25.06.2011 - 17:57


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 15:03
Ist es denn überhaupt ein Abl.abs. ? Denn beim Abl.abs. stehen,
meiner Meinung nach, sowohl das Beziehungswort als auch das Partizip im Ablativ.


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:16
Ich dneke schon, gerade weil doch hominibus und neglegentibus KNG-kongruent sind...

 
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 15:20
Sed hominibus consilia magistratuum neglegentibus metus motus terrae non erat.(erdbeben )

Aber die Räte der Ämter vernachlässigten den menschen und hatten keine angst vor dem erdbeben ................


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 15:29
@Prometheus:
"Aber weil die Menschen die Ratschläge des Magistrats(der Behörde, Regierung etc.) vernachlässigten/nicht ernstnahmen, bestand keine Furcht vor einem Erdbeben."
Der Satz kann nicht stimmen, da man "erat" nicht mit "bestand" übersetzen kann.

@freaky.sisi:
Und deine Übersetzung kann nicht stimmen, da hominibus und neglegentibus -- KNG-Konkurrenz


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:31
Aber die von den Räten der Ämter vernachlässigten Menschen hatten keine Angst vor dem Erdbeben mehr. (wenn würde ich es so übersetzen)Das Problem ist nur, das erat Sg. ist und kein Plural


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 15:35
"... hatten keine Angst vor dem Erdbeben mehr"
richtig "erat" ist Sg., aber Imperfekt Indikativ Aktiv und kann dann höchstens mit "war" übersetzt werden.

 
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 15:37
dann macht doch der stazt keienn sinn mehr ?


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:40
Deshalb sag ich ja, dass du das subjekt suchen sollst, auf das sich dann das verb "erat" bezieht!


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:50
Aber bei von den Plänen vom Rat vernachlässigten Menschen war keine Furcht vor dem Erdbeben.
Was haltet ihr davon? :)

 
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 15:50
ich hab den satzt jetzt

=
Aber die Furcht des erdbebens war den leuten nicht , nahcden sie die Pläne des Beamten nicht beachtet hattet.


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 15:57
könnte durchaus sein, aber du kannst nicht mit nachdem übersetzen, höchstens mit als oder während... :)
und was ist mit vernachlässigt?

 
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 16:02
neglegere bedeudet ja auch : nicht beachhten , vernachlässigen

kann das vlt. auch stimmen = Aber die Leute hatten keine Furcht vor einem erdbeben , weil sie die Ratschlläge der beamten vernachlässigen . ?
aber hominibus ist ja niich t subjekt oder also stimmt des andere


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 16:05
Okay :)

Ich denke, das metus(Furcht) das subjekt ist, also: es war keine Furcht
vor wem? der Bewgung der ERde: des Erdbebens
also: es war keine Furcht vor dem Erdbeben
bei?: den vernachlässigten Leuten
bei den vernachlässigten leuten war wegen der ratschläge der beamten keine furcht vor dem erdbeben
? vll. so? :)

 
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 16:08
ja das stimmt des klingt auch logisch danke.... =)


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 16:10
du solltest noch "aber" an den anfang setzen, das hab ich vergessen :D

bitte, kein problem ;)


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 16:24
Echt eure Sätze werden immer abendteuerlicher. Bestimmt doch erstmal, den Haupssatz und daraus dann Prädikat, Subjekt und Objekt


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 26.06.2011 - 16:27
Was würdest du denn vorschlagen?

 
Antwort von GAST | 26.06.2011 - 16:38
der satzt stimmt so


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 26.06.2011 - 16:52
Welcher (von den vielen Übersetzungsvorschlägen) ?

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

145 ähnliche Fragen im Forum: 1 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Einen Satz übersetzen: Latein ---> Deutsch
    Hey guys. wie würdet ihr den satz übersetzen: Ille vero matri ac fratribus suis a prinicpio usque ad finem narravit, qoumodo ..
  • Rückkehr eines Stars-Latein
    Wer kann mir diesen Satz übersetzen: Bello diu gesto ille ab Atheniensibus dux factus est. In diesem Satz ist ein Ablativus ..
  • Hilfe bei Lateinsatz
    Hey ich hab en text bekommen den ich übersetzen soll...soweit so gut aber leider komm ich beim letzten satz nich weiter......
  • Hilfe bei Übersetzung!
    Wie muss ich den Satz: "namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam progeniem germana suam, natalibus actis bis puerum ..
  • Lateinsatz
    Hallo. Muss morgen meinen Lateintext fertig übersetzt haben und habe bei einem Satz ein Prolem. Wie würdet ihr folgenden Satz ..
  • Übersetzungen...
    1. Übersetzen Sie die Sätze a,b,c 2. Verändern Sie im HS die Zeit (Gegenwart → Vgh. bzw. Vgh. → Gw.) und gleichen ..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: