Menu schließen

Rückkehr eines Stars-Latein

Frage: Rückkehr eines Stars-Latein
(3 Antworten)

 
Wer kann mir diesen Satz übersetzen:

Bello diu gesto ille ab Atheniensibus dux factus est.
In diesem Satz ist ein Ablativus absolutus vorhanden. Wie übesetzt man das?

Danke
GAST stellte diese Frage am 15.05.2010 - 18:35

 
Antwort von GAST | 15.05.2010 - 18:49
Hatte
von euch coh keiner Latein?

 
Antwort von GAST | 15.05.2010 - 20:58
Einen Ablativ erkennt man, wer hätte das gedacht, an der Ablativ -Endung.
"bellum" is n. o-Dekl., also Ablativ "bello"; im Zuge der dir bekannten NKG-Kongruenz brauchst du eine zweite Ablativform.
Nun wissen wir ja, seit wir die unregelmäßigen Verben gelernt haben, dass "gerrere" handeln heißt (Formen: gerrere- gerro - gesti -gestus), und dass "bellum gerrere" Krieg führen heißt.

bello gesto = Abl.Abs.

zur Kontrolle: Der Rest des Satzes muss einen vollständigen Sinn ergeben:
"Ille" = jener; facere = machen (PPP factu = gemacht worden)
wozu? achja, zum "dux" = Führer, und von wem, dreimal darfst du raten ohne Telefonjoker.

Nun zum AblAbs: - hier bietet sich eine temporale Übersetzung an (diu = lange, lange zeit.

Versuchs mal mit "nachdem"

Nachdem lange K ..............worden war, wurde ....... von den .......zum ..... gemacht.

Lorli

 
Antwort von GAST | 15.05.2010 - 20:59
uupps, ich habe bei PPP von facere das -s vergessen: factus

Lorli

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

2 ähnliche Fragen im Forum: 1 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Übersetzung PC
    Wer kann mal bitte drüber schauen. Aufgabe: Wie wurde in den jeweiligen Sätzen/Satzstücken der PC übersetzt? 1. Orpheus ..
  • Latein- Übersetzung
    hii ihr:) ich muss bis morgen den text übersetzen, könnt ihr mir helfen!Danke Constat autem hoc templum ter esse clausum..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: