Französisch Übersetzung
Frage: Französisch Übersetzung(5 Antworten)
Kann mir vielleicht das jemand Übersetzen. Wäre echt nett. C’est eux qui ont finance sa transformation en cuisine industrielle. Il faut du temps, du courage, et ne pas avoir peur de commencer par le bénévolat. Transmettre notre diversité culturelle dans nos plats. Créer des emplois pour les femmes du quartier. Et donner l’exemple aux jeunes afin qu’eux aussi puisse initier des projets. Au début, tout le monde rigolait sous cape. Des femmes des cites qui se lancent dans une activité de traiteur! A présent tout le monde nous connait grâce à la réussite des fêtes du quartier. Nous avons notre place, une crédibilité. Donner envie a d’autres femmes de faire comme nous dans d’autres cités. Danke! |
ANONYM stellte diese Frage am 04.05.2011 - 23:19 |
Antwort von matata | 04.05.2011 - 23:23 |
Eigentlich erwarten wir von unsern Usern eine eigenen Leistung. Du musst also wenigstens versuchen, ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von ANONYM | 04.05.2011 - 23:35 |
Ja ich weiß matata, aber das sind Teile von einem größerem Text, wo jetzt bloß noch M... rauskommt. Biiiiitte |
Antwort von matata | 04.05.2011 - 23:48 |
Dann schick den Mist einmal rüber, im Internet stinkt er ja nicht ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von ANONYM | 05.05.2011 - 00:21 |
Na gut, wenn du meinst. Diese finanzieren sie mit der Umwandlung in eine Großküche. Es braucht Zeit, Mut und keine Angst vor freiwilliger Arbeit. Wir übertragen die kulturelles Vielfalt unserer Küche. Es werden Arbeitsplätze für einheimische Frauen geschaffen. Und wir sind ein Vorbild für junge Menschen, die auch Projekte .... Am Anfang alle lachten. Frauen in den Städten, welche ...... aktiv Catering. Nun kennt jeder uns in der Nachbarschaft (aber da steht auch noch irgendetwas von "feiern" drin). Wir haben unseren Platz, eine Glaubwürdigkeit. Den Frauen in den anderen Städten etwas beibringen. |
Antwort von matata | 05.05.2011 - 01:20 |
1)C’est eux qui ont finance sa transformation en cuisine industrielle. Sie haben die Umwandlung in eine Grossküche finanziert. 2)Il faut du temps, du courage, et ne pas avoir peur de commencer par le bénévolat. Es braucht Zeit, Mut und man darf keine Angst davor haben, mit gemeinnütziger Arbeit zu beginnen. 3)Transmettre notre diversité culturelle dans nos plats. Créer des emplois pour les femmes du quartier. Et donner l’exemple aux jeunes afin qu’eux aussi puisse initier des projets. Wir machen unsere kulturelle Vielfalt sichtbar in unseren Gerichten. Es werden Arbeitsplätze geschaffen für die Frauen des Quartiers, und wir sind ein Beispiel für junge Menschen, dass sie auch Projekte anstossen (in Bewegung setzen) können. 4)Au début, tout le monde rigolait sous cape. Des femmes des cites qui se lancent dans une activité de traiteur! A présent tout le monde nous connait grâce à la réussite des fêtes du quartier. Nous avons notre place, une crédibilité. Am Anfang lachten alle hinter unserm Rücken: Frauen aus den Vorstädten, die sich ein Catering-Projekt stürzen! Heute kennen uns alle dank der erfolgreichen Quartierfeste. Wir haben unsern Platz, unsere Glaubwürdigkeit. 5)Donner envie a d’autres femmes de faire comme nous dans d’autres cités. Wir wollen andern Frauen in andern Vorstädten Lust machen so etwas zu machen wie wir. ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
924 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- übersetzung bitte bitte korregieren (2 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- übersetzung bitte bitte korregierenUne amitié étroite lie les deux pays. Elle était justifiée après la deuxième guerre mondiale par Charles de Gaulle et Konrad ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- Die Zahlen auf FranzösischIn diesem Text habe ich euch Zahlen auf Französisch aufgeschrieben.
- Kleidungsstücke auf FranzösischHier findet ihr viele Kleidungsstücke auf Französisch, von der Kappe bis zur Socke)
- 100 Lückentests Deutsch-FranzösischDeutsche Sätze werden auf französisch übersetzt, man muss einzelne Wörter übersetzen und eintragen, Lösungen können angezeigt ..
- mehr ...