Französisch-Übersetzung
Frage: Französisch-Übersetzung(1 Antwort)
Bitte durchschauen und kontrollieren. Danke. Avant de créer Cannelle et Piment, les femmes se retrouvaient de rôle chez Fatna pour faire la cuisine Vor "Cannelle et Piment" fanden die Frauen, wie Fatna selbst in der Küche …………. La nationalité des femmes de l’équipe s’exprime dans les plats qu’elles préparent. Die Nationalität des Frauenteams drückt sich in der Küche aus. L’équipe a dû acheter et financer elle-même tout le matériel nécessaire à leur activité. Das Team musste alle notwendigen Geräte für seine Tätigkeit selbst kaufen und finanzieren. Le plus important quand on veut qu’une association marche, c’est que l’équipe soit courageuse. Am wichtigsten ist, wenn ein Verein funktionieren soll, dass die …. mutig sind. On a tout de suite cru au succès de leur projet. Sie glaubten sofort an den Erfolg ihres Projektes. Leurs maris n’ont pas été tout de suite enthousiasmes par le prjet mais peu a peu, sans vraiment le vouloir, ils s’y sont intéresses. Ihre Männer waren nicht sofort von dem Projekt begeistert, aber so nach und nach, ohne es zu wollen, kam auch ihr Interesse. Fatna aimerait que d’autres femmes de la cite aient envie de les imiter. Fatna möchte wie die anderen Frauen aus der Stadt …. Les femmes de Cannelle et Piment veulent transmettre leur diversité culturelle dans leur plats. Die Frauen von "Cannelle et Piment" wollen mit ihrer kulturellen Vielfalt in ihren Gerichten überzeugen Les femmes de Cannelle et Piment veulent créer des emplois pour les femmes du quartier. Die Frauen von "Cannelle et Piment" wollen Arbeitsplätze für einheimische Frauen schaffen. Les femmes de Cannelle et Piment veulent donner l’exemple aux jeunes afin qu’eux puissent initier des projets. Die Frauen von "Cannelle et Piment" wollen ein Beispiel für junge Menschen sein, Projekte…. |
Frage von Waldfee1 | am 01.05.2011 - 19:07 |
Antwort von matata | 02.05.2011 - 23:00 |
1) Avant de créer Cannelle et Piment, les femmes se retrouvaient de rôle chez Fatna pour faire la cuisine Vor der Gründung von „Cannelle et Piment trafen sich die Frauen regelmässig bei Fatma um in der Küche zu arbeiten. 2) La nationalité des femmes de l’équipe s’exprime dans les plats qu’elles préparent. Die Nationalität der Frauen in der der Gruppe zeigt sich in den Gerichten, die sie zubereiten. 3) L’équipe a dû acheter et financer elle-même tout le matériel nécessaire à leur activité. Das Team musste alle notwendigen Dinge selber kaufen und finanzieren für ihre Aktivität. 4) Le plus important quand on veut qu’une association marche, c’est que l’équipe soit courageuse. Am wichtigsten ist es , dass eine Gruppe mutig ist, wenn sie funktionieren soll. 5) On a tout de suite cru au succès de leur projet. Sie glaubten sofort an den Erfolg ihres Projektes. 6) Leurs maris n’ont pas été tout de suite enthousiasmes par le prjet mais peu a peu, sans vraiment le vouloir, ils s’y sont intéresses. Ihre Männer waren nicht sofort begeistert vom Projekt, aber nach und nach, ohne es zu wollen, interessierten sich sich dafür. 7) Fatna aimerait que d’autres femmes de la cite aient envie de les imiter. Fatna möchte dass die anderen Frauen der Stadt Lust hätten es ihnen nachzumachen 8) Les femmes de Cannelle et Piment veulent transmettre leur diversité culturelle dans leur plats. Die Frauen von "Cannelle et Piment" wollen mit ihrer kulturellen Vielfalt in ihren Gerichten sichtbar machen. 9) Les femmes de Cannelle et Piment veulent créer des emplois pour les femmes du quartier. Die Frauen von "Cannelle et Piment" wollen Arbeitsplätze schaffen für die Frauen des Quartiers. 10) Les femmes de Cannelle et Piment veulent donner l’exemple aux jeunes afin qu’eux puissent initier des projets. Die Frauen von "Cannelle et Piment" wollen ein Beispiel für junge Menschen sein, dass diese auch Projekte starten möchten. ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
157 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...