Ovid Ars Amatoria Korrektur & Übersetzung
Frage: Ovid Ars Amatoria Korrektur & Übersetzung(2 Antworten)
Hi Leute, Guckt mal bitte ob ihr Fehler findet: Übersetzungstext: Ovid, ars amatoria III, 297 – 306 Titel: Reiz der Bewegung Omnibus his, quoniam prosunt, impendite curam. Discite femineo corpora ferre gradu: est et in incessu pars non contempta decoris. Allicit ignotos ille fugatque viros. Haec movet arte latus tunicisque fluentibus auras accipit, extensos fertque superba pedes; illa, velut coniunx Umbri rubicunda mariti, ambulat, ingentes varica fertque gradus. Sed sit, ut in multis, modus hic quoque: rusticus alter motus, concessu mollior alter erit. Auf dies alles verwendet Sorgfalt, weil es nützlich ist. Lernt, eure Körper mit weiblichem Schritt zu tragen: Ein nicht unterschätzter Teil der Anmut liegt auch im Gang. Jener lockt unbekannte Männer an und verscheucht sie auch. Die eine bewegt ihre Hüfte mit Kunst, fängt mit flatternder Tunika Luft auf und setzt hochmütig ihre ausgestreckten Füße voran; die andere spaziert wie die rotbackige Gattin des umbrischen Mannes und führt breitbeinig riesige Schritte aus. Aber wie in vielen Dingen möge auch hier das rechte Maß sein: Die eine Bewegung wird plump erscheinen, die andere weicher als erlaubt. Den letzten Teil müsste ich auch noch übersetzen , aber komme da nicht weiter, könnte mir jemand das vielleicht noch übersetzen: Pars umeri tamen ima tui, pars summa lacerti nuda sit, a laeva conspicienda manu: Hoc vos Praecipue, niveae, decet, hoc ubi vidi, osculaa ferre umero, qua patet, usque libet. lg. Sandy Hoffe ihr könnet mir helfen, ist wirklich dringend! Also einmal eine Korrektur des oberen und Übersetzung des untern. Wer das schafft bekommt die Credits. Danke :) Eure Mühe lohnt sich! Vielleicht hat das ja vorher schon mal jemand in der Schule übersetzt |
Frage von Sandy2009 (ehem. Mitglied) | am 30.03.2011 - 21:27 |
Antwort von 1-2-3-4 (ehem. Mitglied) | 01.04.2011 - 16:55 |
Hi Sandy2009, hier meine überarbeitete Version: Wendet für dies alles (omnibus ist Ablativ) Sorgfalt auf, Lernt, eure Körper mit weiblichem Schritt zu tragen: Ein Teil ist im passenden Gang nicht verachtet worden. Jener nimmt unbekannte Männer an und vertreibt sie auch. Diese (haec) bewegt ihre Seite mit Kunst und empfängt mit fließenden Tuniken Lüfte (wörtlich steht fluentibus tunicis und auras im Plural, sinngemäß kann man das aber auch im Singular wie du es getan hast übersetzen), und setzt hochmütig ihre ausgestreckten Füße voran; Jene spaziert wie die rotbackige Gattin des umbrischen Ehemannes und führt breitbeinig gewaltige Schritte aus. Aber wie in vielen Dingen möge auch hier das Maß sein: Die eine Bewegung wird plump sein, die andere weicher als erlaubt. Dennoch der unterste Teil deiner Schulter, der höchste Teil deines Oberarmes, der von linker/ungeschickter Hand berührt (wörtlich:erblickt) werden muss, möge nackt sein. Dieses schmückt euch vornehmlich, ihr schneeweißen (niveae kommt von niveus; hinter decet habe ich einen Punkt gesetzt). So oft ich dieses gesehen habe, der Schulter Küsse zu bringen, wo es offensteht (frei: soweit möglich), bis es gefällt (freier: So oft habe ich dieses gesehen, wie ich der Schulter Küsse bringe, wo es nur möglich ist, bis es gefällt). So müsste das ganze stimmen, Lg |
Antwort von Sandy2009 (ehem. Mitglied) | 01.04.2011 - 19:44 |
Hab ihr vielleicht noch andere Verbesserungsvorschläge? Vielleicht noch mal genauer zum unteren Teil des Textes den ja jetzt 1-2-3-4 übersetzt hat! Wäre echt nett von euch, wenn ihr mal drüberschaut danke. |
206 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Ovid Ars Amatoria (1 Antworten)
- Ovid, Ars Amatoria (2 Antworten)
- Klausur Ovid - ars amatoria und Metrik (1 Antworten)
- Ovid: Ars Amatoria Übersetzungen (6 Antworten)
- von Catull Carmen zu Ovid? (5 Antworten)
- Ovid Latein (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Ovid Ars AmatoriaHat irgendwer die Übersetzung zu Ars Amatoria 2,297? Wäre echt Hilfreich, danke!
- Ovid, Ars AmatoriaIch schreibe morgen eine Lateinarbeit (Klasse 9), vermutlich über Ars Amatoria von Ovid, vll. den sogenannten Liebesbrief oder ..
- Klausur Ovid - ars amatoria und MetrikHallo zusammen =) aaalso,ich schreib morgen eine Lateinklausur (Stufe 11) über Ovid. Dran kommen wird ein Übersetzungstext aus..
- Ovid: Ars Amatoria ÜbersetzungenHey Leute, Wer weiß wo ich gute Übersetzungen zu Ovids Werk: Ars Amatoria finden kann. Buch 1 und 2. Habe schon welche ..
- von Catull Carmen zu Ovid?Hallo, bisher wurden die Lesbia Gedichte 2,3,5,7 von Catull durchgesprochen (Text Interpretation), die Schulaufgabe in 6 Wochen..
- Ovid LateinIn welchen Ovid-Büchern/ Texten kommen: Pasiphae, Theseus, Ariadne, der weiße Stier, Minos ODER Minotaurus vor?
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Lateinklausur: Ars amatoria von OvidTipps des Ovid für den Liebenden (Übersetzung, Metrik, Analyse)
- Die Metamorphose des Maulbeerebaumes - OvidMeine Datei beinhaltet eine genaue Übersetzung der "Metamorphose des Maulbeerbaumes" aus dem Sammelwerk "Metamorphosen" von ..
- Ovid : Die lykischen BauernDieser Text ist eine Übersetzung von "Die lykischen Bauern" aus Ovid's Metamorphosen.
- P. Ovidius Naso (Ovid) - Vita und WerkeAusführliche Präsentation über P. Ovidius Naso, besser bekannt als OVID. Es werden sein Leben, seine Werke, seine Verbannung und..
- Lateinklausur zu Ovid: Daedalus und IkarusDie Klassenarbeit bezieht sich auf eine Parallelstelle in Ovids Werken zu Daedalus, das ist insofern interessant, als hier ..
- Interpretation Arachne aus den Metamorphosen von OvidGrundlage: Geschichte über Arachne aus Ovids Metamorphosen Gliederung: -Einordnung in das Gesamtwerk -Inhaltsangabe -..
- mehr ...