Menu schließen

Die Metamorphose des Maulbeerebaumes - Ovid

Alles zu Ovid - Metamorphosen

Pyramus & Thisbe (Ovid)


,Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, altera, quas oriens habuit, praelata puellis, contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
praelata puellis - bevorzugt/ausgezeichnet unter den Mädchen contingere - berühren, angrenzen contiguas domos tenere - in benachbarten Häusern wohnen cingere, o, inxi, cinctus - umgeben, umgürten
,Pyramus und Thisbe, der eine, der schönste der Jünglinge, die andere, die vorzügliche unter den Mädchen, die das Morgenland hatte, bewohnten benachbarte Häuser (einander angrenzende), dort, wo Semiramis, der Sage nach, die hohe Stadt mit Backsteinmauern umgeben hat. (Es wird gesagt, die hohe Stadt mit B. umgeben zu haben.)
Notitiam primosque gradus vicinia fecit; tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent, sed vetuere patres; quod non potuere vetare: ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
taeda - Hochzeit(sfackel), Ehe taedae iure coire - nach dem Eherecht zusammenkommen = (offiziell) heiraten ex aequo - gleicherweise, in gleichem Maße vetare, o, ui - verbieten ambo(Nominativ) – beide
Die Nachbarschaft machte die (gegenseitige) Bekanntschaft und führte zu den ersten Schritten (aufeinander zu):die Liebe wuchs mit der Zeit; sie wären auch durch das Recht der Ehe zusammengekommen: aber die Väter verboten es: was sie nicht verbieten konnten, beide glühten gleicherweise mit ergriffenen Herzen (Gemütern).
Conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur, quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
conscius - Mitwisser, Zeuge nutus, us m - Kopfnicken, Wink aestuare - heiß sein, lodern, aufbrausen
Jeglicher Mitwisser fehlt; sie sprechen durch Kopfnicken und Zeichen, je mehr es bedeckt wird, um so mehr lodert das heimliche Feuer.
Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim, cum fieret, paries domui communis utrique
fissus - gespalten rima - Riss, Spalt rimam ducere - e-n Riss bekommen, bilden paries, ieitis m - Wand, Mauer tenuis - zart uterque - jeder von beiden domui - Locativ
Die gemeinsame Wand in dem Haus von beiden war durch einen winzigen Riss gespalten, den sie einst bekommen hatte, als sie gemacht wurde.
Id vitium nulli per saecula longa notatum (quid non sentit amor?) primi vidistis amantes et vocis fecistis iter; tutaeque per illud murmure blanditiae minimo transire solebant.
blanditae, arum - Schmeichelworte, liebevolle Worte murmur, uris n - Murmeln, Flüstern
Ihr Liebenden habt diesen Fehler als erste gesehen, der von keinem durch die langen Jahrhunderte bemerkt worden war (was nimmt die Liebe nicht wahr?) und ihr habt ihn zum Weg für eure Stimmen gemacht; und die liebevollen Worte pflegten sicher (eigentl. Adj. zu bland.) durch jenen mit leisestem Flüstern hindurchzugehen.
Saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc, inque vices fuerat captatus anhelitus oris, `invide` dicebant `paries, quid amantibus obstas? Quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi, aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?
hinc-illinc - auf dieser Seite-auf jener (Seite) invidere - beneiden vicis (Gen.sg)- Wechsel in vices - gegenseitig anhelitus - Atem captare - erhaschen, auffangen fuerat = erat patere - öffnen quantum - soviel nimium - zu viel, zu außerordentlich vel - hier: auch nur invidus - neidisch, eifersüchtig obstare - im Wege stehen
Wäre es so viel, dass du zuließest, dass wir mit unserem ganzen Körper vereinigt werden, oder , wenn dies zu viel ist, mögest du dich auch nur öffnen, damit wir uns Küsse geben?
Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur, quod datus est verbis ad amicas transitus aures.`
nec - aber nicht ingratus - undankbar transitus, us m Durchgang, Zugang
Aber wir sind nicht undankbar: wir gestehen, dass wir bei dir in Schuld stehen, weil ein Durchgang für die Worte zu den befreundeten Ohren gegeben ist.
Talia diversa nequiquam sede locuti sub noctem dixere `vale` partique dedere oscula quisque suae non pervenientia contra.
diversus - voneinander getrennt nequiquam - vergeblich, ohne Erfolg contra pervenire - auf der anderen Seite ankommen, gelangen talia – derartig
Solches von getrennten Plätzen vergeblich gesprochen habend, sagten sie bei Nacht ,tschüss" und jeder gab seinem eigenen Teil (der Mauer) Küsse, die nicht auf die andere Seite gelangten.
Postera nocturnos aurora removerat ignes, solque pruinosas radiis siccaverat herbas: ad solitum coiere locum.
pruinosus - voll Reif aurora - Morgenröte nocturnus - nächtlich pruinosae herbae - bereifte Gräser radius - Strahl siccare - trocknen coire ad - zusammenkommen bei, sich treffen an
Die folgende Morgenröte hatte die nächtlichen Sterne beseitigt, die Sonne hat mit ihren Lichtstrahlen die bereiften Gräser getrocknet: sie kamen an ihrem gewohnten Ort zusammen.
Tum murmure parvo multa prius questi statuunt, ut nocte silenti fallere custodes foribusque excedere temptent, cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant; neve sit errandum lato spatiantibus arvo, conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis, ardua morus erat, gelido contermina fonti.
prius - vorher, zunächst foris, is f - Tür fores, ium f.pl.: Haustür (mit 2 Türflügeln) tecta - Häuser neve - et, ne latus - weit, ausgedehnt morus, i f - Maulbeerbaum arduus - hoch pomum, i m - Obst(frucht) niveus - schneeweiß gelidus - kalt, kühl conterminus - angrenzend, benachbart
Dann beschließen sie, nachdem sie zunächst mit leisem Flüstern vieles beklagt haben, dass sie versuchen, die Wächter zu täuschen und in der stillen Nacht aus der Tür (den Türen) hinauszugehen und ,wenn sie aus dem Haus hinausgegangen sein werden, auch die Häuser der Stadt zu verlassen, und damit sich die durch die ausgedehnte Gegend Schweifenden nicht verirrten, am Grabe des Ninus zusammmenzukommen und sich unter dem Schatten des Baumes zu verbergen: der Baum dort war ein hoher Maulbeerbaum reichlich mit schneeweißen Früchten, an eine kühle Quelle angrenzend.
Pacta placent; et lux tarde discedere visa praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.
pactum - Beschluss, Abmachung praecipitari aquis im Wasser/im Meere versinken, untertauchen exit= oritur
Die Abmachungenn gefallen ihnen; und das Licht, das langsam zu verschwinden scheint, sinkt ins Meer, und aus dem gleichen Wassern steigt die Nacht auf.
Callida per tenebras versato cardine Thisbe egreditur fallitque suos adopertaque vultum pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit: audacem faciebat amor.
callidus - listig, schlau cardinem versare - die Türangel drehen = die Haustür öffnen vultus, us m - Gesicht, Miene tumulus - Grabhügel sedere, eo, sedi - sich setzen
Nachdem die schlaue Thisbe die Türangel gedreht hat, schreitet sie durch die Dunkelheit und täuscht die Ihren und die , was ihr Gesicht anbelangt, Verhüllte gelangt zum Grabhügel und setzte sich unter den besagten Baum: die Liebe machte sie furchtlos.
Venit ecce recenti caede leaena boum spumantes oblita rictus, depositura sitim vicini fontis in unda.
rictus, us m. offener Mund, Rachen oblinere, o, evi, litus - beschmieren, beflecken sitis, is f - Durst unda - Wasser, Strom, Welle bos, bovis, Gen.pl. boum - Rind caedes, is f - Töten, Mord, Mordblut, Blutbad, Ermordung spumantes rictus: Akk. der Beziehung (wie vultum)
Siehe, da kommt eine Löwin, mit frischem Mordblut von Rindern beschmiert, was den schäumenden Mund betrifft, damit sie im Strom der nahen Quelle ihren Durst löschen werde.
Quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe vidit et obscurum timido pede fugit in antrum, dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.
luna - Mond radius - Strahl Babylonia - die Babylonierin timidus - furchtsam, ängstlich antrum - Höhle, Grotte velamina a tergo lapsa - den vom Rücken herabgeglittenen Schleier
Die Babylonierin Thisbe sah diese von weitem bei den Strahlen des Mondes und sie floh mit ängstlichem Fuß in eine dunkle Höhle, und während sie floh, verlohr (hinterließ) sie den vom Rücken herabgeglittenen Schleier.
Ut lea saeva sitim multa compescuit unda, dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa ore cruentato tenues laniavit amictus.
lea - Löwin sitim compescere, ui - den Durst stillen cruentatus - bluttriefend laniare - zerfetzen amictus, us m – Umhang
Sobald die wilde Löwin ihren Durst mit viel Wasser gestillt hat, hat sie , während sie in die Wälder zurückkehrt, den zarten Umhang (eigentl. pl.), den sie ohne Thisbe selbst zufällig fand, mit bluttriefendem Mund zerfetzt.
Serius egressus vestigia vidit in alto pulvere certa ferae totoque expalluit ore Pyramus;
serius (Adv.) - später als Thisbe pulvis, eris m - Staub, Sand fera - wildes Tier os, oris n - Gesicht, Antlitz, Mund expallescere, pallui – erbleichen
Pyramus, der später hinausgegangen war, sah die sicheren Spuren des wilden Tieres im tiefen Staub und erblasste über sein ganzes Gesicht;

ut vero vestem quoque sanguine tinctam repperit,una duos" inquit ,nox perdet amantes, e quibus illa fuit longa dignissima vita, nostra nocens anima est:
vestis, is f - Kleidungs(stück) tinctum zu tinguere - benetzen, färben nostra - pl. maiestatis nocens – schuldig

als er tatsächlich auch das mit Blut gefärbte Kleidungsstück entdeckte, sagte er ,die eine Nacht wird zwei Liebende zugrunde richten, von denen sie eines langen Lebens am würdigsten gewesen wäre (eigentl. war), meine Seele ist schuldig:
ego te, miseranda, peremi, in loca plena metus, qui iussi, nocte venires, nec prior huc veni.
miserandus - beklagenswert perimere - töten prior quam tu
ich tötete dich, Beklagenswerte, der, ich befahl, dass du zu Orten voller Schrecken bei Nacht kommen solltest, und der ich nicht als erster hierher kam.
Nostrum divellite corpus et scelerata fero consumite viscera morsu, o quicumque sub hac habitatis rupe, leones!
divellere - zerreißen sceleratus - verbrecherisch, frevelhaft viscera n pl - Eingeweide ferus - wild, grausam consumere - hinwegraffen, vernichten morsus, us m - Biss rupes, is f – Fels
Zerreisst meinen Körper, und verzehrt die frevelhaften Eingeweide mit wildem Biss, oh ihr Löwen, alle, die ihr unter diesem Fels wohnt!
Sed timidi est optare necem."
timidus - furchtsam, ängstlich optare - nur zu wünschen nex, necis f - (gewaltsamer) Tod
Aber es ist feige (ängstlich, Gen. possessivus: die Handlungsweise/Eigenschaft eines Feiglings), den Tod nur zu wünschen.
Velamina Thisbes tollit et ad pactae secum fert arboris umbram, utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,accipe nunc" inquit ,nostri quoque sanguinis haustus!"
velamina (n pl) Thisbes - Thisbes Schleier pactus - verabredet, vereinbart umbra - Schatten utque = et, ut notus - bekannt, vertraut notae zu vesti osculum - Kuss haustus, us m – Trunk
Er hebt Thisbes Schleier (pl) auf und trägt ihn mit sich zum Schatten des vereinbarten Baumes, und als er auf das bekannte Kleidungsstück Tränen gab, Küsse gab, sagt er ,empfange nun auch den Trunk (pl) meines Blutes!"
Quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum.
quoque - et, quo accinctus zu accingere - gürten ilia, ium n pl Eingeweide, Magen
Und er stieß sein Schwert, mit dem er umgürtet war, in seine Eingeweide.
Nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit et iacuit resupinus humo: cruor emicat alte,...
nec mora sc. fuit= statim fervens - heiß wallend traxit sc. ferrum resupinus - rücklings, auf dem Rücken humo = humi - auf dem Boden cruor, oris m - Blut emicare – hervorspritzen
Sofort zog er es sterbend aus der Wunde, woraus heißes Blut bricht und er lag rücklings auf dem Boden: das Blut spritzt hoch hervor...
(, non aliter, quam cum vitiato fistula plumbo scinditur et tenui stridente foramine longas eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.)
Arborei fetus aspergine caedis in atram vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix purpureo tingit pendentia mora colore.
aspergo caedis eigentl. Bespritzung mit Blut arboreus - Baum- fetus, us m - Frucht atra - schwarz, dunkel vertere - verwandeln facies, ei f - Aussehen, Äußeres madefacere - nass machen, befeuchten tingere – färben
Die Baumfrüchte werden durch die Bespritzung mit Blut in ein dunkles Aussehen verwandelt, und da die Wurzel mit Blut getränkt wurde, färbt sie die hängenden Maulbeeren mit purpurner Farbe.
Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem, illa redit iuvenemque oculis animoque requirit, quantaque vitarit narrare pericula gestit;
fallere - enttäuschen, im Stich lassen illa - Thisbe requirere - suchen gestire mit Inf. heftig verlangen/wünschen zu tun
Siehe, obwohl sie ihre Furcht noch nicht abgelegt hat, kehrt Thisbe zurück und sucht den jungen Mann mit Augen und Herz, damit sie den Geliebten nicht enttäuscht, und sie verlangt heftig zu erzählen, wievielen Gefahren sie entgangen ist;
utque locum et visa cognoscit in arbore formam, sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.
ut... sic: zwar... aber facit sc. eam haerere, an... - im Zweifel sein/ schwanken, ob...
zwar erkennt sie den Platz und die Form im dem vorher gesehenen Baum wieder, aber die Farbe der Früchte (sg) macht sie unsicher: sie schwankt, ob es dieser (Baum) sei.
Dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum membra solum retroque pedem tulit oraque buxo pallidiora gerens exhorruit aequoris instar, quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
tremebundus - zitternd (im Todeskampf) membrum - Glied pulsare - schlagen cruentum solum - der blutige Boden retro - rückwärts, zurück ora gerens pallidiora buxo - das Gesicht bleicher (tragend/ habend) als Buchsbaum exhorrescere, rui: erschaudern, zu zittern anfangen aequoris instar, quod: der Meeresfläche gleich, die tremere: zittern exiguus: leicht, schwach summum sc.aequor: die Oberfläche stringere - streifen, leicht berühren

aura - Luftzug, Windhauch
Während sie zweifelt, sieht sie, dass zuckende Glieder den blutigen Boden schlagen und hebt den Fuß zurück (weicht einen Schritt nach hinten) und mit einem Gesicht bleicher als Buchs- baum (tragend) erschaudert sie gleichwie die Meeresfläche, die zittert, wenn ihre Oberfläche (ihr Oberstes) durch einen leichten Windhauch gestreift wird.
Sed postquam remorata suos cognovit amores, percutit indignos claro plangore lacertos et laniata comas amplexaque corpus amatum vulnera supplevit lacrimis fletumqui cruori miscuit et gelidis in vultibus oscula figens ,Pyrame," clamavit ,quis te mihi casus ademit?
remoratus - verweilend amores statt amatum percutere - schlagen, treffen indignus - unverdient, unschuldig clarus plangor - das laute Klatschen lacertus - Arm laniari comas - sich die Haare raufen amplecti, plexus sum - umschlingen umarmen supplere - anfüllen, auffüllen fletus, us m - das Weinen, Tränenstrom cruor - Blut, cruori= cruore gelidus - kalt adimere - wegnehmen figere - anbringen oscula figere in - Küsse anbringen auf = küssen
Aber nachdem sie verweilend ihren Geliebten erkannt hat, schlägt sie mit lautem Klatschen ihre unschuldigen Oberarme und sich die Haare raufend und den geliebten Körper umarmend, füllte sie die Wunden mit Tränen auf und mischte den Tränenstrom mit dem Blut und während sie das kalte Gesicht küsste (auf das kalte Gesicht Küsse anbrachte), rief sie ,Pyramus, welches Unglück hat dich mir weggenommen?
Pyramus, responde! Tua te, carissime, Thisbe nominat: exaudi vultusque attolle iacentes!" tua te carissima Thisbe
vultus, us m - Miene, Gesicht, Antitz exaudi/ attolle - verstärkend für audi/ tolle
Pyramus, antworte! Es ruft dich bei Namen, Liebster, deine Thisbe: höre und hebe dein tot daliegendes Gesicht!" oder es ruft dich bei Namen, deine liebste Thisbe
Ad nomen Thisbes oculos iam morte gravatos Pyramus erexit visaque recondidit illa.
gravatus - beschwert, schwer erigere - aufschlagen recondere - wieder schließen
Bei Thisbes Namen schlug Pyramus seine durch den Tod schon schweren Augen auf und, nachdem er jene gesehen hatte, schloss er sie wieder.
Quae postquam vestemque suam cognovit et ense vidit ebur vacuum,tua te manus" inquit ,amorque perdidit, infelix! Est et mihi fortis in unum hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.
quae (Satzanfang) - diese vestis, is f - Kleid, Kleidung -que...et = et...et ensis, is m - (zweischneidiges Lang-) Schwert ebur, eboris m - Elfenbein-sc. Schneide Metomymie =ein Wort wird in einer unüblichen, aber mit seinem Inhalt zusammenhängenden Bedeutung gebraucht: das Material anstelle des Produkts vacuus aliqua re (+ Abl.) - leer von etw., ohne etw. infelix, icis - unglücklich, unselig et = etiam in hoc unum - zu diesem einen = Selbstmord est et amor sc. mihi fortis in vulnera - zur Verwundung
Diese sagte, nachdem sie ihre Kleidung erkannt und gesehen hatte, dass die Elfenbeinscheide ohne Schwert war: ,deine Hand und die Liebe haben dich, Unglücklicher, zugrunde gerichtet! Auch ich habe zu diesem einen eine starke Hand und (eine starke) Liebe: dies wird mir Kräfte zur Verwundung geben.
Persequar extinctum letique miserrima dicar causa comesque tui;
persequar = sequar extingere - auslöschen, umkommen, töten extinctum sc. te letum - Tod
Möge ich dir, Getötetem, folgen und möge ich, Allerelendigste, die Ursache und die Gefährtin deines Todes genannt werden;
quique a me morte revelli heu sola poteras, poteris nec morte revelli.
quique = et tu, qui revelli ab aliquo - j-m entrissen werden heu - ach, wehe mir nec morte = ne morte quidem revelli sc. a me
und du, ach weh mir, der durch den Tod alleine mir entrissen werden konntest, wirst mir ( trotzdem) nicht durch den Tod entrissen werden können.
Hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri, meus illiusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, componi tumulo non invideatis eodem.
hoc (rogare) - um dies/ darum (bitten) bereitet den ut-Satz vor ambo, orum beide berbis alicuius - in j-s Namen estote rogati Imper. 2.P.pl zu esse, feierliche Ausdrucksweise multum (Adv.) sehr zu miseri meus illiusque parentes = meus parens et parens illius, Angerufenen sind nicht anwesend! ut schließt an hoc estote rogati an non invidere mit Inf - nicht neiden, nicht missgönnen, dass... tumulus- Grabhügel, Grab componere - (zusammenlegen:) beisetzen, bestatten novissimus - der letzte
Seid um dieses trotzdem im Namen beider gebeten, oh ihr sehr unglücklichen Väter, meiner und der seine, dass ihr denen nicht missgönnt, in demselben Grab bestattet zu werden, die die unbestreitbare Liebe und die letzte Stunde verbindet.
At tu, quae ramis arbor miserabile corpus nunc tegis unius, mox es tectura duorum, signa tene caedis pullosque et luctibus aptos semper habe fetus, gemini monumenta cruoris."
ramus - Zweig miserabilis, e - beklagenswert pullus - dunkelfarbig caedes, is f - Töten, Mord, Mordblut, Blutbad, Ermordung luctus,us m - Trauer aptus - passend, angemessen fetus, us m - Frucht geminus - doppelt, zweifach cruor - Blut, Blutstrom, Mord, Blutvergießen
Aber du, Baum, der du mit deinen Zweigen nun den beklagenswerten Körper von einem bedeckst, wirst bald die (Körper) von zweien bedecken, trage als Zeichen der Ermordung immer der Trauer (pl) angemessene dunkelfarbige Früchte, als Denkmal für das doppelte Blutvergießen."
Dixit et aptato pectus mucrone sub imum incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.
mucronem aptare - die Schwertspitze ansetzen sub imum pectus - direkt unterhalb der Brust imum = inferus - unter incumbere, cubui alicui rei - sich in etw. stürzen adhuc - noch immer a caede - vom Mordblut/Töten tepere - warm sein
So hat sie gesprochen, und als sie die Schwertspitze direkt unterhalb der Brust angesetzt hatte, stürzte sie sich in das Schwert, das noch warm war vom Mordblut/Töten.
Vota tamen tetigere deos, tetigere parentes: nam color in pomo est, ubi peraturuit, ater, quodque rogis superest, una requiescit in urna."
votum - Wunsch, Bitte vota sc. Thisbes tamen - jedoch obwohl sie sonst kein Verständnis fanden für ihre Liebe tangere - berühren, Eindruck machen auf tetigere deos...parentes sachliche Ungereimtheit, denn die Götter waren nicht gebeten worden und die Eltern könnten die Wünsche nicht hören. pomum - Frucht des Maulbeerbaumes permaturescere, rui - ganz ausreifen ater - dunkel rogus, i m/rogis - von den Scheiterhaufen superesse + Dat. - übrig bleiben requiescere - ruhen urna – Urne
Die Wünsche haben jedoch die Götter gerührt, haben die Väter gerührt: Denn die dunkle Farbe ist in der Frucht, sobald sie ganz ausgreift ist, und was von den Scheiterhaufen übrig ist, ruht in ein und derselben Urne.
Inhalt
Meine Datei beinhaltet eine genaue Übersetzung der "Metamorphose des Maulbeerbaumes" aus dem Sammelwerk "Metamorphosen" von dem griechischen Philosoph Ovid. Es wird die tragische Liebesgeschichte von Thisbe und Pyramus erzählt. (3153 Wörter)
Hochgeladen
24.05.2002 von unbekannt
Optionen
Hausaufgabe herunterladen: PDFPDF, Download als DOCDOC
  • Bewertung 3.9 von 5 auf Basis von 56 Stimmen
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.9/5 Punkte (56 Votes)



Seite drucken | Melden
Kostenlos eine Frage an unsere Latein-Experten stellen:

Wenn du dieses Dokument verwendest, zitiere es bitte als: "Die Metamorphose des Maulbeerebaumes - Ovid", https://e-hausaufgaben.de/Hausaufgaben/D827-Ovid-Die-Metamorphose-des-Maulbeerebaumes.php, Abgerufen 21.11.2019 05:14 Uhr

Es handelt sich hier um einen fremden, nutzergenerierten Inhalt für den keine Haftung übernommen wird.
Download: PDFPDF, Download als DOCDOC
ÄHNLICHE DOKUMENTE:
PASSENDE FRAGEN: