Hilfe bei französisch Übersetzung
Frage: Hilfe bei französisch Übersetzung(2 Antworten)
Hallo, könntet ihr mir wohl helfen, diesen Text zu kontrollieren, den ich selber für ein Referat geschrieben habe. Bin mir nicht sicher ob ich bei der Rechtschreibung und den Zeiten alles richtig gemacht habe. Danke im vorraus:) La vie de Jacques Cartier Jacques Cartier es né en 1491 à Saint- Malo en France. Quand il était un petit garçon il a voyagé beaucoup par exemple au Brasil et Terre- Neuve, avant il a fait ses voyages de découverte. 1520 Jacques a épousé Catherine des Granches, la fille du chef de la police. Après la mariage il a eu la possibilité d`avoir une bonne position au militaire royale. Avec ses expériences comme navigateur, il a devu faire trois voyages de découverte pour le roi de France, à l` Amérique. Après 1542 il ne voulait plus travailler pour le roi, alors il vivrait avec sa femme à Saint- Malo dans sa maison jusque son mort en 1557. |
Frage von muecke06 (ehem. Mitglied) | am 18.03.2011 - 17:36 |
Antwort von Prometheus700 | 18.03.2011 - 19:41 |
Lies dir mal, so weit du das verstehst, die französische Wiki-Version zu diesem Thema durch. Es scheint mir, dass an deiner Geschichte einiges inhaltlich nicht stimmt. Die Reisen nach Neufundland machte er nicht als kleiner Junge, sondern als Expeditionsleiter, wenn auch Historiker die Legende eines J. Cartier überliefern, der 1508 mit 2 französischen Kapitänen aus Dieppe die Region des St. Lorenz Stromes angesteuert haben soll. Dann wäre er aber zumindest 17 Jahre oder älter gewesen. Über seine Kindheit soll ohnehin nur extrem wenig bekannt sein. Lies dir die deutsche und französiche Wikiversion mal durch.... :) Partizip von dévoir = du, Imperfekt --> devait http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Cartier Noch Fragen? |
Antwort von johrann (ehem. Mitglied) | 20.03.2011 - 09:24 |
Jacques Cartier est né à Saint- Malo en France en 1491. Quand il était un petit garçon il a beaucoup voyagé par exemple au Brésil et la Terre- Neuve. Avant il avait fait ses voyages d’exploration. En 1520, Jacques a épousé Catherine des Granches, la fille du chef de la police. Après le mariage il a eu la possibilité d`avoir une bonne position au service militaire royale. A cause de ses expériences comme navigateur, il a dû faire trois voyages d’exploration à l’Amérique pour le roi de la France. Après 1542, il n’a plus voulu travailler pour le roi et alors il vivait dans sa maison à Saint-Malo avec sa femme jusqu’à sa mort en 1557 |
157 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // Übersetzung (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- Découvertes 4// Lektion 4// la crise // ÜbersetzungHallo, Also ich brauche eine Übersetzung von dem Lektionstext la crise aus découvertes 4 Lektion 4. ich brauche die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Übersetzung: Baby-sitter blues von Aude-MurailDies ist eine wörtlich Übersetzung von Baby-sitter blues von Aude-Murail. Perfekt für jede Arbeitsvorbereitung.
- LiaisonLiaison - französische Bindung
- Indirekte RedeIndirekte Rede mit dem redeeinleitenden Verb im Präsens!!
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- mehr ...