Menu schließen

Französisch Übersetzung

Frage: Französisch Übersetzung
(16 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Quand tu m`as serrée si fort dans tes bras pour me dire adieu, il y a dix-huit jours, sur le bateau, j`ai compris que devenir grand, ca voulait dire aimer petit.

Tu m`aimais, j`en suis sûre, comme une vraie femme, pas comme une petite soeur. Mais mes parents t`ont fait honte.
Tu n`etais pas assez fort pour tenir: alors tu m`as quittée.

Das bitte übersetzen. Danke !
Frage von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | am 30.11.2010 - 19:17


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:23
nur
grob übersetzen kommt schon

 
Antwort von GAST | 30.11.2010 - 19:29
benutze googel übersetzter
der übersetzt doch immer so grob


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:41
ich versteh da kein wort


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von kiLLerschaF (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:43
also dix-huit heißt zehn, petit klein, femme frau, soeur tochter, parents eltern.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:44
danke des hilft mir schon mal weiter echt cool von dir


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von kiLLerschaF (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:46
pardon aber wenn ich mal so fragen darf.. wieso zur hölle besuchst du denn den franzunterricht wenn du die von mir übersetzten wörter schon nicht alleine rauskriegst?! :D ich hatte 3 jahre französisch in der realschule und das ist nu auch ca. 4 jahre her


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:49
Nun, ich gebe mein Bestes hehe..

Zitat:
Quand tu m`as serrée si fort dans tes bras pour me dire adieu, il y a dix-huit jours, sur le bateau, j`ai compris que devenir grand, ca voulait dire aimer petit.


Als du mich fest umarmt hast beim Abschied, es sind 18 Tage, auf dem Schiff, ich habe verstanden wie ich gross werde, dies möchte ich sagen lieben ein bisschen ( sehr sinnvoll... )

Zitat:
Tu m`aimais, j`en suis sûre, comme une vraie femme, pas comme une petite soeur. Mais mes parents t`ont fait honte.
Tu n`etais pas assez fort pour tenir: alors tu m`as quittée.


Du liebst mich, ich bin mir da sicher, wie eine richtige Frau, aber nicht wie eine kleine Schwester. Aber meine Eltern schämen sich für dich ( bin mir da nicht ganz sicher... )
Du bist nicht genug stark um das zu halten: darum hast du mich verlassen.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:55
Vielen Dank ! Echt nett von dir :)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:56
Kein Problem, gern gemacht.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:00
Kannst das bitte auch noch übersetzen :) ?

Mais moi qui t`amais grand, j`ai tellement mal, depuis que tu es parti, que je te déteste. Maman m`a dit que tous les hommes et toutes les femmes ont des chagrins d`amour,que grandir, c`est avoir des chagrins d`amour, qu`on n`y peut rien,ou alors on vit dans une cave sans voir personne, que ce qui nous est arrivé est arrivé á des milliers d`hommes et de femmes.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:13
Ich kanns natürlich versuchen...

Zitat:
Mais moi qui t`amais grand, j`ai tellement mal, depuis que tu es parti, que je te déteste.


Aber ich, der dich sehr liebt, ich fühle mich so schlecht, seit du gegangen bist, wie ich dich verabscheue.

Zitat:
Maman m`a dit que tous les hommes et toutes les femmes ont des chagrins d`amour,que grandir, c`est avoir des chagrins d`amour, qu`on n`y peut rien,ou alors on vit dans une cave sans voir personne, que ce qui nous est arrivé est arrivé á des milliers d`hommes et de femmes.


Meine Mama hat mir gesagt, dass alle Männer und alle Frauen Inseln der Liebe haben, die wachsen, das sind die Inseln der Liebe, von denen wir nicht genug haben, oder wir leben in einem Keller ohne jemand zu sehen, denn die, die uns erreichen, die erreichen die Millionen von Männern und Frauen.


Ich gebe keine Garantie dafür: Das Niveau des Textes übersteigt meine Fähigkeiten in Französisch


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ribery93 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:16
chagrin d`amour heißt liebeskummer^^

 
Antwort von GAST | 30.11.2010 - 20:17
hahahahha
bruder mach mehr forum
ich lach mich ganze zeit kaputt
gib ihn doch gleich dein ganzen französisch buch er soll das auch übersetzten
hahhahaha


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:18
Vielen dank süße bist echt ein schatz


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:18
hahahaaha ich lach mich tod


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:24
Oh, danke ribery...natürlich. Wie kam ich bloss auf Inseln?!

Hier nochmals die korrigierte Version:


Zitat:
Meine Mama hat mir gesagt, dass alle Männer und alle Frauen Liebeskummer haben,der wächst,das ist Liebeskummer,wenn wir nichts dagegen machen können,oder wir leben in einem Keller ohne jemand zu sehen, denn die, die uns erreichen, die erreichen die Millionen von Männern und Frauen.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: