Französisch Übersetzung
Frage: Französisch Übersetzung(16 Antworten)
Quand tu m`as serrée si fort dans tes bras pour me dire adieu, il y a dix-huit jours, sur le bateau, j`ai compris que devenir grand, ca voulait dire aimer petit. Tu n`etais pas assez fort pour tenir: alors tu m`as quittée. Das bitte übersetzen. Danke ! |
Frage von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | am 30.11.2010 - 19:17 |
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:23 |
nur |
Antwort von GAST | 30.11.2010 - 19:29 |
benutze googel übersetzter der übersetzt doch immer so grob |
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:41 |
ich versteh da kein wort |
Antwort von kiLLerschaF (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:43 |
also dix-huit heißt zehn, petit klein, femme frau, soeur tochter, parents eltern. |
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:44 |
danke des hilft mir schon mal weiter echt cool von dir |
Antwort von kiLLerschaF (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:46 |
pardon aber wenn ich mal so fragen darf.. wieso zur hölle besuchst du denn den franzunterricht wenn du die von mir übersetzten wörter schon nicht alleine rauskriegst?! :D ich hatte 3 jahre französisch in der realschule und das ist nu auch ca. 4 jahre her |
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:49 |
Nun, ich gebe mein Bestes hehe.. Zitat: Als du mich fest umarmt hast beim Abschied, es sind 18 Tage, auf dem Schiff, ich habe verstanden wie ich gross werde, dies möchte ich sagen lieben ein bisschen ( sehr sinnvoll... ) Zitat: Du liebst mich, ich bin mir da sicher, wie eine richtige Frau, aber nicht wie eine kleine Schwester. Aber meine Eltern schämen sich für dich ( bin mir da nicht ganz sicher... ) Du bist nicht genug stark um das zu halten: darum hast du mich verlassen. |
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:55 |
Vielen Dank ! Echt nett von dir :) |
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 19:56 |
Kein Problem, gern gemacht. |
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:00 |
Kannst das bitte auch noch übersetzen :) ? Mais moi qui t`amais grand, j`ai tellement mal, depuis que tu es parti, que je te déteste. Maman m`a dit que tous les hommes et toutes les femmes ont des chagrins d`amour,que grandir, c`est avoir des chagrins d`amour, qu`on n`y peut rien,ou alors on vit dans une cave sans voir personne, que ce qui nous est arrivé est arrivé á des milliers d`hommes et de femmes. |
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:13 |
Ich kanns natürlich versuchen... Zitat: Aber ich, der dich sehr liebt, ich fühle mich so schlecht, seit du gegangen bist, wie ich dich verabscheue. Zitat: Meine Mama hat mir gesagt, dass alle Männer und alle Frauen Inseln der Liebe haben, die wachsen, das sind die Inseln der Liebe, von denen wir nicht genug haben, oder wir leben in einem Keller ohne jemand zu sehen, denn die, die uns erreichen, die erreichen die Millionen von Männern und Frauen. Ich gebe keine Garantie dafür: Das Niveau des Textes übersteigt meine Fähigkeiten in Französisch |
Antwort von ribery93 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:16 |
chagrin d`amour heißt liebeskummer^^ |
Antwort von GAST | 30.11.2010 - 20:17 |
hahahahha bruder mach mehr forum ich lach mich ganze zeit kaputt gib ihn doch gleich dein ganzen französisch buch er soll das auch übersetzten hahhahaha |
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:18 |
Vielen dank süße bist echt ein schatz |
Antwort von ahmettosunpasa1 (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:18 |
hahahaaha ich lach mich tod |
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 30.11.2010 - 20:24 |
Oh, danke ribery...natürlich. Wie kam ich bloss auf Inseln?! Hier nochmals die korrigierte Version: Zitat: |
924 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- übersetzung bitte bitte korregieren (2 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- übersetzung bitte bitte korregierenUne amitié étroite lie les deux pays. Elle était justifiée après la deuxième guerre mondiale par Charles de Gaulle et Konrad ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- Die Zahlen auf FranzösischIn diesem Text habe ich euch Zahlen auf Französisch aufgeschrieben.
- Kleidungsstücke auf FranzösischHier findet ihr viele Kleidungsstücke auf Französisch, von der Kappe bis zur Socke)
- 100 Lückentests Deutsch-FranzösischDeutsche Sätze werden auf französisch übersetzt, man muss einzelne Wörter übersetzen und eintragen, Lösungen können angezeigt ..
- mehr ...