Menu schließen

Shakespears 91. Sonett erläutern

Frage: Shakespears 91. Sonett erläutern
(4 Antworten)


Autor
Beiträge 84
0
Hallo,
Ich soll die Gedichtsform Sonett an einem Beispiel von Shakespear erklären aber auf englisch.


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body`s force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments` cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men`s pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

This poem is from Shakespear and this poem is a sonett.
Shakespear has written 154 sonette.
In this Sonett is the topic the love.
His poems are allmost love poem.
The poem is written.(weis das jemand).?
Shakespear say in this verses, that the love his fancy lady him importent more as money or him gear.
He would plump in high dispear, if she be due to go.

The Sonett has four strophen.
Three strophen have four verses with a cross rhyme and the last strophe has two verses with a rhyming couplet.

For this poem givs very many germans translate.

Ich weis es ist schrecklich und viel zu korregieren bekommt schon mal ein dickes dankeschön von mir.
Frage von Jenny318H | am 19.11.2010 - 19:59


Autor
Beiträge 0
81
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 19.11.2010 - 20:17
Bist du sicher, dass du 17 bist?
Shakespeare wird so <-- geschrieben und nicht anders.
Das deutsche Wort `Sonett` heißt auf Englisch `sonnet`.
`Strophe` heißt `stanza`.
Nach almost (nur ein `l`) musst du schreiben, was `fast` ist.
Hier meinst du wahrscheinlich, dass fast alle Shakespeare-Sonette von der Liebe handeln.
Im Present kommt an die Verbform der dritten Person Singular (he, she, it) ein -s: Shakespear says.
Dass Shakespeare dieses Sonett geschrieben hat, bedeutet nicht, dass er hier irgendwas sagt. Er ist der Autor. Für Aussagen innerhalb des Sonetts musst du dich auf den (Ich-)Erzähler beziehen.
Den Plural im Englischen bildet man fast immer durch Anhängen eines -s: z.B. poem --> two poems.
Für deutsches `es gibt` sagt man im Englischen `there is` (wenn von einer Sache die Rede ist) oder `there are` (wenn es sich um mehrere Dinge handelt, etwa viele Übersetzungen).
`translate` heißt `übersetzen`, nicht `Übersetzung`.
Vor `that`, das wie deutsches `dass` verwendet wird, kommt nie ein Komma.
Außer Eigennamen werden Substantive im Englischen nicht großgeschrieben.
Die Satzstellung im Englischen ist: Subjekt, Prädikat, Objekt.


Autor
Beiträge 84
0
Antwort von Jenny318H | 19.11.2010 - 20:22
Ich hab gesagt das es schrecklich ist ich kann nunmal absolut kein englisch aber trozdem danke für deine Hilfe. Die hab ich echt nötig ^^


Autor
Beiträge 0
81
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 19.11.2010 - 20:27
Zitat:
Die hab ich echt nötig ^^

Das merkt man und deshalb auch meine Frage...
Wenn du den Text überarbeitet hast, kannst du ihn ja noch mal posten.


Autor
Beiträge 84
0
Antwort von Jenny318H | 19.11.2010 - 20:49
So hoffe das es jetzt einigermaßen besser ist :

This poem is from Shakespeare and this poem is a sonnet.
Shakespeare has written 154 sonnet.
In this sonnet is the topic the love.
His poems are almost all love poems.
The first-person narrator says in this verses that the love his fancy lady him importent more as many or him gear.
He would plumps in high despear, if she be due to go.

The sonnet has four stanzas.
Three stanzas have four verses with a cross rhyme and the last stanza has two verses with a rhyming couplet.
For this poem ther are very many germans translate.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: