Korrektur Übersetzung Deutsch-Französisch
Frage: Korrektur Übersetzung Deutsch-Französisch(7 Antworten)
Der Schuldige an diesem zur Wirklichkeit gewordenen Massenalptraum saß im Luftschutzkeller der Berliner Reichskanzlei. Ein Greis bei seinen sechsundfünfzig Jahren, ohne Schlaf, von Medikamenten und Giften sich nährend, zitternd, das Gesicht aschfahl, mit flackernden Augen, hielt er seine „Lagebesprechungen“ ab, die mit der Wirklichkeit nichts mehr zu tun hatten. Unter jeder Beschreibung spottenden Gefahren und Mühen bahnten noch immer hohe Offiziere sich den Weg zu ihm, und es ist eine der befremdendsten Tatsachen in dieser ganzen befremdenden Geschichte, daß sie auch jetzt noch sich beugten vor dem zitternden Menschenwrack und seine höllischen, jedes Sinnes bar gewordenen Befehle ausführten. Bis tief in den März, vielleicht in den April, scheint er an den „Triumph des Willens“, ein Durchhalten bis zum Endsieg, geglaubt zu haben. Lange Zeit waren sogenannte „neue Waffen“ seine Hoffnung gewesen; dann wartete er auf den Bruch in der feindlichen Koalition, der es ihm ermöglichen würde, eine jener blitzschnellen Wendungen vorzunehmen, an denen seine Laufbahn so reich gewesen war: mit den westlichen Alliierten gegen Rußland, oder umgekehrt. (...) Endlich begriff er, daß es zu Ende war. Sein Wille hatte es nicht zwingen können, hatte das Unmögliche trotz allem nicht möglich machen können. Er zog keine Folgerungen daraus. Daß er sich geirrt hatte, daß die von ihm so oft angerufene Vorsehung ihn doch nicht zum Sieger bestimmt hatte, darüber kam kein Wort über seine Lippen: kein Wort der Reue, des Bedauerns. Golo Mann, Deutsche Geschichte 1919-1945 (1958) Le coupable de ce cauchemar de masses devenu réalité était assis dans l’abri antiaérien de la chancellerie impériale berlinoise. Un vieillard proche de ses 56 ans, sans sommeil, se nourrissant de médicaments et de poisons, tremblant, le visage blafard cendré, avec les yeux vacillant, tenait ses "analyses de la situation" qui n`avaient plus rien à faire avec la réalité. Sous chaque description aux dangers et soins moqueurs, de hauts officiers se frayaient encore un chemin vers lui et c`est l`un des faits les plus étranges de toute cette étrange histoire, qu’ils se penchaient maintenant encore aussi devant l`épave humaine tremblant et ses infernaux, chaque sens accomplissaient en espèces ce qui était devenu des ordres. Jusqu`au mois de mars, peut-être, d’avril, il semble avoir cru au "triomphe de la volonté", le fait de supporter jusqu`à la victoire finale. Longtemps, les si communément appelées « nouvelles armes » avaient été son espoir; alors, il attendait la cassure dans la coalition hostile qui lui permettrait d`entreprendre l`un de ces tours rapides comme un éclair en quels sa carrière avait si été riche : avec les alliés occidentaux contre la Russie, ou l’inverse. (…) Enfin, il comprenait que cela touchait à sa fin. Sa volonté n`avait pas pu le contraindre, l`impossible n’avait malgré tout pas pu rendre possible. Il n’en tirait aucune conclusion. Qu`il se soit trompé, que de lui si souvent la garantie appelée ne l`avait pourtant pas désigné comme vainqueur, à ce sujet aucun mot ne sortit de sa bouche : aucun mot de repentir, de regret. |
Frage von Maud123 (ehem. Mitglied) | am 11.01.2010 - 15:40 |
Antwort von Maud123 (ehem. Mitglied) | 11.01.2010 - 16:28 |
Es |
Antwort von johrann (ehem. Mitglied) | 15.01.2010 - 00:11 |
Le coupable de ce cauchemar de masses devenu réalité était assis dans l’abri antiaérien de la chancellerie impériale berlinoise. Un vieillard AVEC ses 56 ans, sans sommeil, EN se nourrissant de médicaments et de poisons, tremblant, le visage blafard cendré, AUX yeux vacillant, tenait ses "analyses de la situation" qui n`avaient plus rien à faire avec la réalité. EN ENVISAGEANT DES DANGERS ET PEINES QUI DÉFIAIENT TOUTE description de hauts officiers se SONT TOUJOUIS frayé LE chemin vers lui et CELA est l`un des faits les plus étranges de toute cette histoire INSOLITE que MÊME MAINTENANT, ils se penchaient TOUJOURS devant l`IOQUE humaine tremblantE, TOUT EN EXÉCUTANT ses ORDRES infernaux QUI AVAIENT PERDU chaque sens. Jusqu`UNE BONNE PARTIE DU mois de mars, peut-être, d’avril, il semble avoir cru au "triomphe de la volonté", À LA RÉSISTANCE jusqu`à la victoire finale. PENDANT UN LONG TEMPS, des SOI-DISANTS « nouvelles armes » avaient été son espoir; ENSUITE, il A ATTENDU la RUPTURE À L`INTÉRIEUR DE la coalition ENNEMIE qui lui permettrait d`entreprendre l`un de ces REVIREMENTS À TOUTE ALLURE AUXquels sa carrière avait été SI riche : avec les alliés occidentaux contre la Russie, ou TOUT LE CONTRAIRE. (…) Enfin, il comprenait que cela ÉTAIT LA fin. Sa volonté n`avait pas pu le contraindre, N`AVAIT PAS PU RENDRE l`impossible possible, MALGRÉ TOUT. Il n’en tirait aucune conclusion. IL N`A PRONONCÉ aucun mot qu`il se soit trompé, que LA PROVIDENCE (groß geschrieben) QU`IL AVAIT APPELÉE SI SOUVENT NE L`AIT POURTANT PAS DESIGNÉ comme vainqueur: aucun mot de repentir, de regret. Du hast das wahnsinnig gut übersetzt, und dabei zählt dieser Extrakt bei weitem nicht zu den einfach zu konsumierenden Texten. Klasse. |
Antwort von GAST | 15.01.2010 - 02:09 |
könnt ich französisch, würd ich dir auch helfen ;) |
Antwort von johrann (ehem. Mitglied) | 15.01.2010 - 05:17 |
du kömmtest noch mal was ändern: das `malgré tout` aus der fünftletzten Zeile hochziehen: `... qui, malgré tout, ...` |
Antwort von johrann (ehem. Mitglied) | 15.01.2010 - 05:21 |
da hab ich mich vertan ... n`avait pas pu, malgré tout, rendre ... |
Antwort von Maud123 (ehem. Mitglied) | 15.01.2010 - 11:57 |
Vielen Vielen Dank :) |
Antwort von johrann (ehem. Mitglied) | 15.01.2010 - 12:05 |
Il n`y a pas de quoi. Avec plaisir. |
983 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text (5 Antworten)
- La ville de Colmar: Korrektur (1 Antworten)
- Französisch Tagesablauf- BITTE Korrigieren (1 Antworten)
- Übersetzung: bitte korrigieren (10 Antworten)
- Coco Chanel Text korriegen Danke im voraus (2 Antworten)
- übersetzung bitte bitte korregieren (2 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- La ville de Colmar: KorrekturHallo Zusamen, könnten sie mir dies korrigieren Die Geschichte Colmars begann vermutlich in der Karolinenzeit (9. ..
- Französisch Tagesablauf- BITTE KorrigierenHallo, ich muss für Französisch einen Reisebericht schreiben und würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr meinen Tagesablauf-..
- Übersetzung: bitte korrigierenLes années de 1985 à 1945 sont caractérisées ainsi que les années précédentes par une amitié des deux pays avec le profit mutuel..
- Coco Chanel Text korriegen Danke im vorausIch bin sehr schlecht in Französisch und bräuchte eure Hilfe. Es wäre sehr nett, wenn einer von euch diesen Text für meine ..
- übersetzung bitte bitte korregierenUne amitié étroite lie les deux pays. Elle était justifiée après la deuxième guerre mondiale par Charles de Gaulle et Konrad ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Sauts a skiDiese Hausaufgabe im Fach Französisch stellt eine olympische Diziplin (Skispringen) in Kürze vor und liefert im Anschluss die ..
- Das Pronominaladverb 'en'Gebrauch, Übersetzung
- Wichtigsten FranzösischverbenDas Dokument enthält die 130 wichtigsten Verben in Französisch. Wir mussten das Dokument für unsere Matura erstellen. Die ..
- Die Zahlen auf FranzösischIn diesem Text habe ich euch Zahlen auf Französisch aufgeschrieben.
- Kleidungsstücke auf FranzösischHier findet ihr viele Kleidungsstücke auf Französisch, von der Kappe bis zur Socke)
- 100 Lückentests Deutsch-FranzösischDeutsche Sätze werden auf französisch übersetzt, man muss einzelne Wörter übersetzen und eintragen, Lösungen können angezeigt ..
- mehr ...