Menu schließen

Türkisches Gedicht übersetzen

Frage: Türkisches Gedicht übersetzen
(32 Antworten)

 
Kann mir bitte jemand dieses Gedicht auf deutsch übersetzen? wäre sehr dankbar..

LG

hic bir seyden cekmedi dunyada
nasirdan cektigi kadar
hatta cirkin yaratildigindan bile
o kadar muteessir degildi
kundurasi vurmadigi zamanlarda
anmazdi ama allahin adini
gunahkar da sayilmazdi
yazik oldu suleyman efendi`ye
GAST stellte diese Frage am 07.08.2009 - 22:20


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von *Haselhörnchen* (ehem. Mitglied) | 07.08.2009 - 23:47
Darf
ich mir da jetzt was drauf einbilden? ;)

 
Antwort von GAST | 07.08.2009 - 23:47
Oh je noch eine spezies der ich lieber ausm weg gehe :D

Und chris...is ja wirklich rührend, mindestens genauso wie das gedicht um mal wieder aufs thema zu kommen xD


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von chris__86 (ehem. Mitglied) | 07.08.2009 - 23:55
Klar, Haselhörnchen - du bist wirklich auffallend intelligent - du lernst wirklich schnell! Klopf dir stellvertretend für mich mal bitte selbst auf die Schulter...

Was mir besonders gefallen hat, war, dass du direkt ein passendes Video bei Youtube gefunden hast, damit niemand merkt, dass deine Äußerung eigentlich ernst gewesen war!

Oh - hätt` ich das lieber verschweigen sollen? ;) :P


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von *Haselhörnchen* (ehem. Mitglied) | 08.08.2009 - 00:01
So viel Lob aufeinmal. Ich fühle mich -dank sei dir chris- wirklich hervorragend!Danke!

Das ist ein super Abschluss und ich kann jetzt beruhigt schlafen, damit ich morgen genug Energie fürs Renovieren hab :)

Also dann amigos, adios et buenos noches!

 
Antwort von GAST | 08.08.2009 - 00:30
Wow O_o Sie kann noch ne sprache :D

 
Antwort von GAST | 08.08.2009 - 00:30
Wenn meine sis morgen aufsteht, frag ich sie,..
ich check das au net ;D


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von 06-Gizem-06 (ehem. Mitglied) | 08.08.2009 - 00:45
er hat auf dieser welt keinen leid ertragen müssen, wie bei seinem hühnerauge
er war nicht mal davon betrübt als ein Scheusal geboren zu sein
er nahm ALLAHS namen nicht in den mund, wenn sein Schuh nicht drückte
aber er war auch kein Sünder
Schade um Herrn Suleyman


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von chris__86 (ehem. Mitglied) | 08.08.2009 - 00:52
Na das klingt doch schonmal sehr viel besser, als die erste Übersetzung :)

 
Antwort von GAST | 08.08.2009 - 01:02
Jetz macht es jedenfalls sinn :D


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von 06-Gizem-06 (ehem. Mitglied) | 08.08.2009 - 01:15
ja danke damit ist es eigentlich gemeint dass ein armer mensch namens süleyman gestorben ist
und dass er grad nicht der hübscheste dies das war und das sein einziges problem sein hühnerauge war... nun ist er tot und alle haben ihnso in erinnerung
naja so hab ich es jedenfalls vestanden


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von chris__86 (ehem. Mitglied) | 08.08.2009 - 01:19
ja, so habe ich das nach deiner Übersetzung auch verstanden.. Es handelt sich quasi um eine gute Nachrede für ihn


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von 06-Gizem-06 (ehem. Mitglied) | 08.08.2009 - 01:23
genau so ist es=)!.........

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Sonstiges-Experten?

1347 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Sonstiges
ÄHNLICHE FRAGEN: