Menu schließen

Ablativus absolutus, Partizipium Conjunktum (P.C.)

Frage: Ablativus absolutus, Partizipium Conjunktum (P.C.)
(2 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Ablativus absolutus, Partizipium Conjunktum (P.C.)

Kann mir vllt.
hier jemand des pc oder den abl. abs. erklären? Weil ich versteh da nur bahnhof!  thx
Frage von rotzfreche_goere (ehem. Mitglied) | am 28.04.2008 - 15:45

 
Antwort von GAST | 28.04.2008 - 18:33
Hallo!

Das mache ich gerne:

Also erstmal zum P.C., das was ich nun schreibe habe ich schonmal in einem Forum zu diesem Thema getippt und kopiere es dir deshalb hier herein, also nicht wundern wenn es dir bekannt vorkommt :)
....also PArticipium Coniunctum bedeutet erstmals nichts weiter als "verbundenes Partizip".
Im Deutschen haben wir zwar auch PArtizipien, verwenden die aber nicht so häufig wie im Lateinischen.

Die Bildung des Partizips lernst du immer bei den Vokabeln als "vierte der Stammformen mit"
z.B.: amare, amo, amavi, AMATUS

Aus Gründen der Einfachheit lernst du immer nur die Form aus -US, also die 1. ps.sg. mask. ... also bei "amare" wäre das dann AMATUS SUM.
Die zwei anderen Formen enden immer auf -UM und -A. Also die drei korrekten Formen des Partizips von amare wären : AmatUS , amatA und amatUM.
An dieser Stelle wird die Besonderheit deutlich: Ein Partizip wird nämlich offensichtlich wie ein Adjektiv verwendet und muss deshalb einen flexiblen Stamm haben, der sich an das Bezugswort anpassen lässt.
Das Participium Coniunctum ist ein besonderer Fall. Das PC muss im Lateinischen nämlich IMMER in völliger Kasus-Numerus-Genus-KOngruenz mit seinem Bezugswort übereinstimmen.
Ein Beispiel:

die geliebte Mutter = Mater amatA.
der geliebte Vater = pater amatUS

das waren zwei Beispiele in denen das Partizip und sien bEzugswort im Nominativ standen. Es geht auch etwas anders: Nämlich im Plural und in anderen Kasus.

Beispiel:

Das Mädchen kommt mit seinem geliebten freund zur Schule =

Puella cum amico amatO ad scholam venit.



Die einfachste Übersetzungsmöglichkeit des PArtizips findest du auch schon in meinem Beispielsatz: Nämlich die WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG, in der du das PArtizip wie ein adjektiv übersetzt.

 
Antwort von GAST | 28.04.2008 - 19:03
Nun zum Abl. Abs. :

Ganz allgemein ist es wichtig, dass du die Funktion des P.C. und des normalen Ablativs gut verinnerlicht hast.

Fangen wir nun gleich mit einem Beispiel an:

1) Oedipus Sphingem rogantem non timet.
2 Oedipus Sphinge rogante non timet.

Wenn du versuchst diese zwei Sätze zu übersetzen, dann fällt dir zunächst auf, dass die Satzteile die ich dick unterlegt habe jeweils aus einem Substantiv und einem Partizip, das im gleichen Kasus wie das Substantiv steht, bestehen.
Als nächstes brauchen wir die Übersetzungen der zwei Sätze:

1) Ödipus fürchtet die Sphinx nicht, als/während/obwohl sie Fragen stellt // die fragende Sphinx.
2)Ödipus fürchtet die Sphinx nicht, als/während/obwohl sie Fragen stellt.

Bis auf die wörtliche Übersetzung siehst du erstmal keine Unterschiede zwischen den beiden Sätzen auf deutsch. Auf Latein ist das aber etwas anders. Gehe noch mal in die Beispiele rein und du stellst fest, dass wir einmal Sphingem rogantem und zum anderen Sphinge rogante haben. Der Unterschied besteht also scheinbar im Kasus der Substantive: Sphingem rogantem ist offensichtlich ein Akkusativ, Sphinge Rogante aber ein Ablativ.
Versuche nun einmal die Funktion von Spingem rogantem, also dem Akkusativ, zu ermitteln und du wirst festellen, dass es sich lediglich um ein Akkusativ-Objekt handelt, das durch ein Partizip (->rogantem) näher erläutert ist. Bei der Bestimmung der Funktion von Sphinge rogante, sieht das alles schon ganz anders aus. Der Ablativ scheint gar keine Funktion zu haben, und so ist es auch, er ist nämölich losgelöst vom restlichen Konstrukt des Satzes, deswegen bezeichnet man ihn als Ablativus Absolutus, also als "Losgelösten Ablativ". Ich hoffe die Bedeutung des Abl. Abs. ist dir hiermit klar geworden.
Nun zur Übersetzung des Abl.Abs:
In der Übersetzung von Satz 1) und 2) haben wir ja keinen Unterschied festgestellt, richtig? Das liegt an den Zeitverhältnissen im Satz.
Hier noch einmal die Sätze:

1) Oedipus Sphingem rogantem non timet.
2 Oedipus Sphinge rogante non timet.

Wenn du das Prädikat (non) timet bestimmst, wirst du merken, dass es im Präsens steht. Dies bedeutet für uns es ist ein Ablativ mit einem Partizip der Gleichzeitigkeit, d.h. das, was passiert, passiert im gleichen Augenblick.
Ändert sich nun aber das Tempus des Prädikats und somit das Zeitverhältnis im Satz, ändert sich auch die Übersetzungsart:

Steht das Prädikat des Satzes in einem der Vergangenheitstempora, so muss das auch in der Übersetzung deutlich gemacht werden, dazu nutzen wir folgende Möglichkeiten:

Oedipus Sphinge rogante non timebat.
--> Ödipus fürchtete nicht die Sphinx, weil/als/NACHDEM sie gefragt hatte.

Hier wurde der Abl. Abs, also im Sinne der Vorzeitigkeit benutzt, weil eben eine Sache vor einer anderen passiert ist.


Es gibt nun noch ein paar kleine grammatikalische Köstlichkeiten, die man aber, wenn man nicht gerade den Latein Leistungskurs anstrebt, nicht unbedingt zum Thema Abl. Abs. kennen muss.

Ich hoffe, hiermit ist dir ein Stück geholfen!

Liebe Grüße
Vanessa

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Participium coniunctum und ablativus absolutus
    Hallo! Ich muss 3 lateinische Sätze übersetzen und bestimmen was davon ein Participium coniunctum ist und was ein ablativus ..
  • Ablativus Absolutus
    Hallo :) Gibt es hier jemanden der einen Ablativus Absolutus aus dem Text erkennt? Ich wäre seeeehr dankbar! ;-) "parce ..
  • Rückkehr eines Stars-Latein
    Wer kann mir diesen Satz übersetzen: Bello diu gesto ille ab Atheniensibus dux factus est. In diesem Satz ist ein Ablativus ..
  • PPP,PC,PPA (Bildung (Sg+Pl) + Übersetzung)
    Hallo Leute, Kann mir bitte jemand erklären was Partizip Perfekt Passiv ist inklusive Bildung Singular und Plural und ..
  • Latein Ablativ bestimmen
    Hallo liebe Leute. Zurzeit nehmen wir in Latein die sehr vielen (wir haben 13 kennengelernt) Ablative durch. Unser Lehrer meinte..
  • Ablativus absoulutus
    Wer kann mir bei diesen Sätzen etwas helfen. Meine Übersetzung ergibt irgendwie keinen Sinn. Bitte. 1. Hominibus pacem ..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: