Menu schließen

De Bello Gallico (vereinfacht)

Frage: De Bello Gallico (vereinfacht)
(6 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Wir schreiben morgen eine Lateinarbeit und unser Lehrer hat denen die wollen diesen Übungstext geschickt. Leider hat er vergessen uns auch die Übersetzung zur Überprüfung zu schicken und ich weiss nicht, ob er noch rechtzeitig daran denkt. Könnt ihr vllt. einmal drüberschaun und mir sagen welche groben fehler ihr entdeckt? Ich bin mir auch nich überall sicher, aber so hörte es sich wenigstens noch nach Deutsch an...


Übungstext Caesar


1. Ea res in Galiam Transalpinam celeriter perferuntur.
2. Addunt ipsi et adfingunt rumoribus Galli, quod res poscere videbatur:
3. retineri urbano motu Caesarem neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.
4. Hac impulsi occasione , qui ante se populi Romani imperio subiectos dolerent, liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt.

Hilfen:

perferre: berichten – addere: hinzufügen, zusätzlich behaupten – adfingere: hinzudichten – rumor,-oris: Gerücht – motus,-us: Unruhe – dissensio.-ionis: Spannung – subicere aliquem imperio: jemanden der Herrschaft unterwerfen – dolere (mit ACI): schmerzlich empfinden – consilia inire: Pläne fassen

Hinweise:

à Erst Haupt-, dann Nebensätze übersetzen und dann sinnvoll miteinander verbinden !
à Satz 2: „ipsi“ und „Galli“ gehören zusammen (Stilfigur ?)
à Satz 3: Indirekte Rede (Hauptsatz, daher ACI; siehe Informationsblatt aus dem Unterricht)!






Meine Übersetzung (mit meiner Freundin gemacht =) ) wäre:
Die Sache ist schnell in Gallien Transalpina berichtet worden.
Selbst die Gallier fügten und dichteten den Gerüchten (etwas) hinzu, dass/weil er gesehen wurde diese Sachen zu fordern:
dass Caesar, durch städtische Unruhe aufgehalten, nicht durch so große Spannung zum Heer gehen konnte.
Durch diese Gelegenheit angetrieben begannen sie, die vorher schmerzlich empfanden, dass er das röm. Volk der Herrschaft unterwarf, freiere und kühnere Pläne für den Krieg zu fassen.



Lg kaddy
Frage von YerPirate (ehem. Mitglied) | am 08.04.2008 - 15:24


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von YerPirate (ehem. Mitglied) | 08.04.2008 - 17:02
Und die Übersetzung von nem anderen freund lautet:
Diese Sache in Galliam Transalpinam wurde schnell berichtet.
Sie fügten jene Gallier hinzu und dichteten Gerüchte hinzu, weil gesehen wurde, dass sie Dinge fordern: Cäsar konnte die städtische Unruhe zurückhalten aber nicht zu seinem Heer kommen.

 
Antwort von GAST | 08.04.2008 - 17:06
Beim zweiten Satz hätte ich jetzt gesagt, ...weil es die Sache zu verlangen schien ... ich guck noch weiter drüber ... mom ...

 
Antwort von GAST | 08.04.2008 - 17:10
so und der dritte Satz ist ja abhängig von dem Gleidsatz des 2. Satzes .. und dann mit Aci ... also ...dass/damit Caesar durch städtische Unruhen aufgehalten wird und auch nicht in so großen Unruhen zu seinem Herr kommen kann. .... ähm ... und mom ^^

 
Antwort von GAST | 08.04.2008 - 17:15
und beim letzten .... das liberius und audacius ..bezieht sich nicht auf consilia .. sondern ist adverb .... also ...sie fasten freier und kühner pläne für den krieg .... und der Nebensatz ist so nicht richtig. Es muss heißen. ...die vorher schmerz darüber empfanden, dass sie durch die Macht des römischen Volkes unterworfen worden waren, .... etc. ...


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von YerPirate (ehem. Mitglied) | 08.04.2008 - 17:18
danke danke danke =)
Meine Nachhilfe hat das nämlich auch net hinbekommen...

 
Antwort von GAST | 12.04.2008 - 14:19
Eine Frage: Ist der erste Satz auf Latein denn richtig? Müsste es nicht eae res ... preferuntur bzw. ea res perferetur heißen?

Gruß
Vanessa

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: