Menu schließen

richtig übersetzt?

Frage: richtig übersetzt?
(5 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
1) Er diktiert ihnen schon seit drei Wochen Englisch Sätze und ich vermute, dass er noch Monate lang weiter machen wird.

-He dictated them for three weeks english sentences and I suspect that he will make even more months.

2) Wäre es einfach gewesen, alle Aspekte der Streitfrage zu berücksichtigen, hätten die Politiker nicht so lange diskutiert.
-Would it have been easy to consider all aspects of the issue, the politicians have not been discussed for so long.

3) Du solltest täglich mindestens eine halbe Stunde lang Vokabeln lernen.
-You should be at least half an hour every day learning vocabulary.

4) Senator Young sagte, die Industriellen seien im Wahlkampf außergewöhnlich hilfreich gewesen.
-Senator Young said the industrialists were exceptionally helpful in the campaign.

5) Er sagte, er werde die Politiker mit dem Problem der Bestechlichkeit konfrontieren.
-He said he would confront politicians with the problem of corruption.

6)Würde Sebator Young nicht für die Präsidenten stimmen, würden die meisten Arbeitgeber in seinem Staat ihre Arbeitsplätze verlieren.
-Senator Young would not vote for the President, the Most employees would lose their jobs in his state.

Bitte die fehlern mit erklärung
Danke
Frage von sila (ehem. Mitglied) | am 10.11.2013 - 20:34


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von glow-worm (ehem. Mitglied) | 12.11.2013 - 11:28
Guten Morgen, sila, bin gerade neu hier, deshalb späte Antwort:

1.
Er tut`s schon seit einiger Zeit, das gilt bis jetzt: typischer Fall für Present Perfekt.
He has already dictated English sentences to them for three weeks, and I suppose he will go on like this for months.
Wenn das Berichtete emotionaler wirken soll, z. B. wenn es nervt, besser mit Present Perfekt Progressive:
He has been dictating ..., ... he will be going on ...

Dass Present Perfect notwendig ist, wird oft übersehen: "Ich arbeite hier seit 10 Jahren."
Das gilt für die Vergangeheit bis jetzt in die Gegenwart, also wieder Present Perfect: "I have worked here for ten years." Also aufpassen, im Deutschen Gegenwart, im Englischen P.P.
Im Deutschen haben wir Ähnliches:
"Ich habe (gerade)die Katze gesehen" gilt für etwas Vergangenes, ich benutze aber die vollendete Gegenwart, das wirkt präsenter als "Ich sah die Katze", was eher als etwas Vergangenes wirkt.

2. If it had been easy to consider all aspects of the issue, the politicians would not have discussed (oder: would not have been discussing) that long.
(Konditional II, Irrealsatz, nicht erfüllbare Bedingung: es war eben NICHT einfach.
Beispiel: If I had noticed you, I would have greeted you. (Aber ich hab` Dich nicht gesehen.)

3. Mach`s Dir doch nicht so schwer:
You should at least learn vocabulary for half an hour a day. (... pro Tag) (Simple Present für allgemeine Aussagen und gewohnheitsmäßige Handlungen)

4. were = waren resp. wäre(n), das ist hier nicht gemeint; hier indirekte Rede:
seien gewesen - had been (Konj. Past Perfekt von "be")

5. Na, geht doch! (... the politicians ..., hier sind doch bestimmte gemeint und nicht alle allgemein.)

6. If Senator Young did not vote for the President, most employees (! nicht "Arbeitgeber" -:))would lose ...
Bedingungssatz mit "if" anfangen. Nach diesem "if" kann kein "would" kommen, nur bei "If you would only understand me", z. B., aber das ist kein Bedingungssatz, ein (frommer-:)Wunsch.

Verständlich erklärt?
Das Wichtigste hier sind Present-Perfect-Gebrauch und if-Sätze.

So: If you ask me, I`ll help you. (Wenn if+Gegenwart, im zweiten Teil immer Zukunft, weil das Helfen ja nur nach der Frage kommen kann. Im Deutschen ist man da nicht so genau.
I hope you will appreciate my answer.
Nu aber Schluss.
Alles Gute -
glow-worm


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von haithabu (ehem. Mitglied) | 12.11.2013 - 12:27
Zitat:
You should at least learn vocabulary for half an hour a day. (... pro Tag) (Simple Present für allgemeine Aussagen und gewohnheitsmäßige Handlungen)


"should learn" ist mit Sicherheit nicht simple present; "learn" ist hier Infinitiv ohne to nach modalem Hilfsverb "should" (subjunctive mood)

mir passt das "at least" von der Satzstellung her nicht:

I`d prefer

"You should learn (your) vocabulary for at least half an hour a day."


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von glow-worm (ehem. Mitglied) | 12.11.2013 - 13:12
OK, haithabu, ich wollte sila nicht mit zuviel Grammatik überfordern;
sie hatte so ein verqueres present progressive gewählt.
In der Tat kann "at least" vor oder wegen des stärkeren Nachdrucks
hinter der Zeitangabe stehen, doch in der von mir beibehaltenen
Stellung von sila bezieht es sich auf das Nachfolgende
insgesamt und hat dann einen "strengeren" Ton - ob Dir`s passt oder nicht -:).

Peace -
glow-worm


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von haithabu (ehem. Mitglied) | 12.11.2013 - 14:03
glow-worm, du bist neu hier im Forum; be heartily welcomed (optative mood).

Wenn user hier "ihre" Übersetzungen hier einstellen, solltest du da erheblich vorsichtiger herangehen , als du`s hier tatest:
denn fast immer liegt dann eine Übersetzung des google translators vor:

Zur Kontrolle: (ich habe die deutschen Sätze bei google translator eingestellt)

(Satz 3):You should be at least half an hour every day learning vocabulary.

(Satz 4): Senator Young said the industrialists were exceptionally helpful in the campaign.


(Satz 6): Young Sebator would not vote for the President, most employers would lose their jobs in his state.

Also, ich rate dir, in Zukunft erst einmal die Echtheit =Eigenständigkeit der Übersetzung zu checken, bevor ich hier mühevoll meine Arbeitszeit in langen grammatischen Erläuterungen verschwende - worüber der user sich ja nur in die Ecke lacht.

Eine kleine Anmerkung zu deinem letzten Beitrag kann ich mir doch nicht verkneifen:

Du erläuterst sehr ausführlich und richtig die Verwendung des pres.perfect (+ progressive);

wenn ich dir vorhalte, du habest bei Satz "learn", falsch erklärt, solltest du dich nicht mit der flapsigen Bemerkung

Zitat:
ich wollte sila nicht mit zuviel Grammatik überfordern;


davon stehlen, denn eine Erklärung - wenn auch eine falsche - hattest du ja eh` schon gegeben.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von glow-worm (ehem. Mitglied) | 12.11.2013 - 21:54
Hallo, haithabu,
ich gestehe: touché!, Defensivtaktik hat nicht geklappt.

Danke für den Tipp und Deine Arbeit, die Übersetzungen nachzuchecken. Da war ich wirklich arglos und naiv.
Wie wäre also den Usern besser zu helfen? Google-Übersetzungen als solche zu enttarnen und selbstständige Versuche anzufordern oder gar mit erhobenem Zeigefinger und "So nicht, Freundchen!" Hilfe abzulehnen?
Zu den gr. Erläuterungen:
Wenn den Fragenden überhaupt ein wenig gedient sein soll, sind doch grammatische Erläuterungen, m. E. am besten weniger formale als eher inhaltliche, wohl notwendig.

Auf weiteren konstruktiven Austausch!
glow-worm

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

76 ähnliche Fragen im Forum: 2 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Englisch Übersetzung
    Hallo, ich suche jemanden der mir ein paar Sätze übersetzt. Sind nicht viele, so 6 bis 7 Sätze. Das ganze soll von ..
  • übersetzen
    hallo, welcher satz ist richtig ins englische übersetzt? Er wollte, dass die Gewalt aufhört. 1.He wanted that the violence had..
  • Englisch Übersetzung
    Wie übersetzt man "Stärke" und "Schwäche" bezogen die Persönlichkeit?
  • Übersetzung
    Hallo, ich würde gern wissen, was "opien" übersetzt ins Deutsche ist.
  • Richtig Übersetzt ?
    Hallo,  Ist das richtig übersetzt?  Darüber hinaus, riskante Aktivitäten als einzige Quelle für wirklichen Spaß zu..
  • verbessern
    den text, den ich zuvor geschrieben habe, wollte ich nicht übersetzt, sondern korrigiert haben.
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: